Chapitres Parallèles 1Pour ce qui est des temps et des moments, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive. | 1Or touchant le temps et le moment, mes frères, vous n'avez pas besoin qu'on vous en écrive; | 1Mais pour ce qui est des temps et des saisons, freres, vous n'avez pas besoin qu'on vous en ecrive; |
2Car vous savez bien vous-mêmes que le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit. | 2Puisque vous savez vous-mêmes très-bien que le jour du Seigneur viendra comme le larron en la nuit. | 2car vous savez vous-memes parfaitement que le jour du Seigneur vient comme un voleur dans la nuit. |
3Quand les hommes diront: Paix et sûreté! alors une ruine soudaine les surprendra, comme les douleurs de l'enfantement surprennent la femme enceinte, et ils n'échapperont point. | 3Car quand ils diront : nous sommes en paix et en sûreté, alors il leur surviendra une subite destruction, comme le travail à celle qui est enceinte; et ils n'échapperont point. | 3Quand ils diront: Paix et surete, alors une subite destruction viendra sur eux, comme les douleurs sur celle qui est enceinte, et ils n'echapperont point. |
4Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur; | 4Mais quant à vous, mes frères, vous n'êtes point dans les ténèbres de sorte que ce jour-là vous surprenne comme le larron. | 4Mais vous, freres, vous n'etes pas dans les tenebres, en sorte que le jour vous surprenne comme un voleur; |
5vous êtes tous des enfants de la lumière et des enfants du jour. Nous ne sommes point de la nuit ni des ténèbres. | 5Vous êtes tous des enfants de la lumière, et du jour; nous ne sommes point de la nuit, ni des ténèbres. | 5car vous etes tous des fils de la lumiere et des fils du jour; nous ne sommes pas de la nuit ni des tenebres. |
6Ne dormons donc point comme les autres, mais veillons et soyons sobres. | 6Ainsi donc ne dormons point comme les autres, mais veillons, et soyons sobres. | 6Ainsi donc ne dormons pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres; |
7Car ceux qui dorment dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent s'enivrent la nuit. | 7Car ceux qui dorment, dorment la nuit; et ceux qui s'enivrent, s'enivrent la nuit. | 7car ceux qui dorment, dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent, s'enivrent la nuit; |
8Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pour casque l'espérance du salut. | 8Mais nous qui sommes [enfants] du jour, soyons sobres, étant revêtus de la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pour casque l'espérance du salut. | 8mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, revetant la cuirasse de la foi et de l'amour, et, pour casque, l'esperance du salut; |
9Car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus-Christ, | 9Car Dieu ne nous a point destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus-Christ. | 9car Dieu ne nous a pas destines à la colere, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jesus Christ, |
10qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui. | 10Qui est mort pour nous, afin que soit que nous veillons, soit que nous dormions, nous vivions avec lui. | 10qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui. |
11C'est pourquoi exhortez-vous réciproquement, et édifiez-vous les uns les autres, comme en réalité vous le faites. | 11C'est pourquoi exhortez-vous l'un l'autre, et édifiez-vous tous l'un l'autre, comme aussi vous le faites. | 11C'est pourquoi exhortez-vous l'un l'autre et edifiez-vous l'un l'autre, chacun en particulier, comme aussi vous le faites. |
12Nous vous prions, frères, d'avoir de la considération pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous dirigent dans le Seigneur, et qui vous exhortent. | 12Or, [mes] frères, nous vous prions de reconnaître ceux qui travaillent parmi vous, et qui président sur vous en [notre] Seigneur, et qui vous exhortent; | 12Or nous vous prions, freres, de connaitre ceux qui travaillent parmi vous, et qui sont à la tete parmi vous dans le Seigneur, et qui vous avertissent, |
13Ayez pour eux beaucoup d'affection, à cause de leur oeuvre. Soyez en paix entre vous. | 13et d'avoir un amour singulier pour eux, à cause de l'œuvre qu'ils font. Soyez en paix entre vous. | 13de les estimer tres-haut en amour à cause de leur oeuvre. Soyez en paix entre vous. |
14Nous vous en prions aussi, frères, avertissez ceux qui vivent dans le désordre, consolez ceux qui sont abattus, supportez les faibles, usez de patience envers tous. | 14Nous vous prions aussi, [mes] frères, de reprendre les déréglés; de consoler ceux qui ont l'esprit abattu; de soulager les faibles, et d'être d'un esprit patient envers tous. | 14Or nous vous exhortons, freres: avertissez les deregles, consolez ceux qui sont decourages, venez en aide aux faibles, usez de patience envers tous. |
15Prenez garde que personne ne rende à autrui le mal pour le mal; mais poursuivez toujours le bien, soit entre vous, soit envers tous. | 15Prenez garde que nul ne rende à personne le mal pour le mal; mais cherchez toujours ce qui est bon, et entre vous et à l'égard de tous les hommes. | 15Prenez garde que nul ne rende à personne mal pour mal; mais poursuivez toujours ce qui est bon, et entre vous, et à l'egard de tous les hommes. |
16Soyez toujours joyeux. | 16Soyez toujours joyeux. | 16Rejouissez-vous toujours. |
17Priez sans cesse. | 17Priez sans cesse. | 17Priez sans cesse. |
18Rendez grâces en toutes choses, car c'est à votre égard la volonté de Dieu en Jésus-Christ. | 18Rendez grâces pour toutes choses, car c'est la volonté de Dieu par Jésus-Christ. | 18En toutes choses rendez graces, car telle est la volonte de Dieu dans le Christ Jesus à votre egard. |
19N'éteignez pas l'Esprit. | 19N'éteignez point l'Esprit. | 19N'eteignez pas l'Esprit; |
20Ne méprisez pas les prophéties. | 20Ne méprisez point les prophéties. | 20ne meprisez pas les propheties, |
21Mais examinez toutes choses; retenez ce qui est bon; | 21Eprouvez toutes choses; retenez ce qui est bon. | 21mais eprouvez toutes choses, retenez ce qui est bon. |
22abstenez-vous de toute espèce de mal. | 22Abstenez-vous de toute apparence de mal. | 22Abstenez-vous de toute forme de mal. |
23Que le Dieu de paix vous sanctifie lui-même tout entiers, et que tout votre être, l'esprit, l'âme et le corps, soit conservé irrépréhensible, lors de l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ! | 23Or le Dieu de paix vous veuille sanctifier entièrement; et faire que votre esprit entier, et l'âme et le corps soient conservés sans reproche en la venue de notre Seigneur Jésus-Christ. | 23Or le Dieu de paix lui-meme vous sanctifie entierement; et que votre esprit, et votre ame, et votre corps tout entiers, soient conserves sans reproche en la venue de notre Seigneur Jesus Christ. |
24Celui qui vous a appelés est fidèle, et c'est lui qui le fera. | 24Celui qui vous appelle est fidèle, c'est pourquoi il fera ces choses [en vous]. | 24Celui qui vous appelle est fidele, qui aussi le fera. |
25Frères, priez pour nous. | 25Mes frères, priez pour nous. | 25Freres, priez pour nous. |
26Saluez tous les frères par un saint baiser. | 26Saluez tous les frères par un saint baiser. | 26Saluez tous les freres par un saint baiser. |
27Je vous en conjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les frères. | 27Je vous conjure par le Seigneur que cette Epître soit lue à tous les saints frères. | 27Je vous adjure par le Seigneur que la lettre soit lue à tous les saints freres. |
28Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous! | 28Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous; Amen! | 28Que la grace de notre Seigneur Jesus Christ soit avec vous! |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |