2 Rois 21
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Manassé avait douze ans lorsqu'il devint roi, et il régna cinquante-cinq ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Hephtsiba.1Manassé [était] âgé de douze ans, quand il commença à régner, et il régna cinquante-cinq ans à Jérusalem; sa mère avait nom Hephtsiba.1etait age de douze ans lorsqu'il commença de regner; et il regna cinquante-cinq ans à Jerusalem; et le nom de sa mere etait Hephtsiba.
2Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, selon les abominations des nations que l'Eternel avait chassées devant les enfants d'Israël.2Et il fit ce qui déplaît à l'Eternel, selon les abominations des nations que l'Eternel avait chassées de devant les enfants d'Israël.2Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Eternel, selon les abominations des nations que l'Eternel avait depossedees devant les fils d'Israel.
3Il rebâtit les hauts lieux qu'Ezéchias, son père, avait détruits, il éleva des autels à Baal, il fit une idole d'Astarté, comme avait fait Achab, roi d'Israël, et il se prosterna devant toute l'armée des cieux et la servit.3Car il rebâtit les hauts lieux qu'Ezéchias son père avait détruits, et redressa des autels à Bahal, et fit un bocage, comme avait fait Achab Roi d'Israël, il se prosterna devant toute l'armée des cieux, et il les servit.3Et il rebatit les hauts lieux qu'Ezechias, son pere, avait detruits, et eleva des autels à Baal, et fit une ashere, comme avait fait Achab, roi d'Israel, et il se prosterna devant toute l'armee des cieux, et les servit;
4Il bâtit des autels dans la maison de l'Eternel, quoique l'Eternel eût dit: C'est dans Jérusalem que je placerai mon nom.4Il bâtit aussi des autels dans la maison de l'Eternel, de laquelle l'Eternel avait dit : Je mettrai mon Nom dans Jérusalem.4et il batit des autels dans la maison de l'Eternel, de laquelle l'Eternel avait dit: C'est dans Jerusalem que je mettrai mon nom;
LSGMARDAR
5Il bâtit des autels à toute l'armée des cieux dans les deux parvis de la maison de l'Eternel.5Il bâtit, dis-je, des autels à toute l'armée des cieux dans les deux parvis de la maison de l'Eternel.5et il batit des autels à toute l'armee des cieux, dans les deux parvis de la maison de l'Eternel;
6Il fit passer son fils par le feu; il observait les nuages et les serpents pour en tirer des pronostics, et il établit des gens qui évoquaient les esprits et qui prédisaient l'avenir. Il fit de plus en plus ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, afin de l'irriter.6Il fit aussi passer son fils par le feu, et il pronostiquait les temps, et observait les augures; il dressa un [oracle] d'esprit de Python, et de diseurs de bonne aventure; il faisait de plus en plus ce qui déplaît à l'Eternel pour l'irriter.6et il fit passer son fils par le feu, et il pronostiquait les enchantements, et il etablit des evocateurs d'esprits et des diseurs de bonne aventure: il fit outre mesure ce qui est mauvais aux yeux de l'Eternel, pour le provoquer à colere.
7Il mit l'idole d'Astarté, qu'il avait faite, dans la maison de laquelle l'Eternel avait dit à David et à Salomon, son fils: C'est dans cette maison, et c'est dans Jérusalem, que j'ai choisie parmi toutes les tribus d'Israël, que je veux à toujours placer mon nom.7Il posa aussi l'image du bocage qu'il avait fait, dans la maison dont l'Eternel avait dit à David, et à Salomon son fils : Je mettrai à perpétuité mon Nom dans cette maison, et dans Jérusalem, que j'ai choisie d'entre toutes les Tribus d Israël.7Et l'image de l'ashere qu'il avait faite, il la plaça dans la maison de laquelle l'Eternel avait dit à David et à Salomon, son fils: C'est dans cette maison, et dans Jerusalem que j'ai choisie d'entre toutes les tribus d'Israel, que je mettrai mon nom à toujours;
8Je ne ferai plus errer le pied d'Israël hors du pays que j'ai donné à ses pères, pourvu seulement qu'ils aient soin de mettre en pratique tout ce que je leur ai commandé et toute la loi que leur a prescrite mon serviteur Moïse.8Et je ne ferai plus sortir les Israëlites hors de cette terre que j'ai donnée à leurs pères, pourvu seulement qu'ils prennent garde à faire selon tout ce que je leur ai commandé, et selon toute la Loi que Moïse mon serviteur leur a ordonnée.8et je ne ferai plus errer le pied d'Israel loin de la terre que j'ai donnee à leurs peres, si seulement ils prennent garde à faire selon tout ce que je leur ai commande, et selon toute la loi que leur a commande mon serviteur Moise.
9Mais ils n'obéirent point; et Manassé fut cause qu'ils s'égarèrent et firent le mal plus que les nations que l'Eternel avait détruites devant les enfants d'Israël.9Mais ils n'obéirent point; car Manassé les fit égarer, jusqu'à faire pis que les nations que Dieu avait exterminées de devant les enfants d'Israël.9Et ils n'ecouterent point; et Manasse les fit errer en les induisant à faire le mal plus que les nations que l'Eternel avait detruites devant les fils d'Israel.
LSGMARDAR
10Alors l'Eternel parla en ces termes par ses serviteurs les prophètes:10Et l'Eternel parla par le moyen de ses serviteurs les Prophètes, en disant :10Et l'Eternel parla par ses serviteurs les prophetes, disant:
11Parce que Manassé, roi de Juda, a commis ces abominations, parce qu'il a fait pis que tout ce qu'avaient fait avant lui les Amoréens, et parce qu'il a aussi fait pécher Juda par ses idoles,11Parce que Manassé Roi de Juda a commis ces abominations, faisant pis que tout ce qu'ont fait les Amorrhéens qui ont été avant lui, et parce aussi qu'il a fait pécher Juda par ses dieux de fiente :11Parce que Manasse, roi de Juda, a pratique ces abominations, et a fait le mal plus que tout ce qu'ont fait les Amoreens qui ont ete avant lui, et qu'il a fait pecher aussi Juda par ses idoles,
12voici ce que dit l'Eternel, le Dieu d'Israël: Je vais faire venir sur Jérusalem et sur Juda des malheurs qui étourdiront les oreilles de quiconque en entendra parler.12A cause de cela l'Eternel le Dieu d'Israël, dit ainsi : Voici, je m'en vais faire venir un mal sur Jérusalem et sur Juda, tel que quiconque en entendra parler, les deux oreilles lui en corneront.12à cause de cela, ainsi dit l'Eternel, le Dieu d'Israel: Voici, je fais venir sur Jerusalem et sur Juda un mal tel, que quiconque l'entendra, les deux oreilles lui tinteront;
13J'étendrai sur Jérusalem le cordeau de Samarie et le niveau de la maison d'Achab; et je nettoierai Jérusalem comme un plat qu'on nettoie, et qu'on renverse sens dessus dessous après l'avoir nettoyé.13Car j'étendrai sur Jérusalem le cordeau de Samarie, et le niveau de la maison d'Achab; et je torcherai Jérusalem comme une écuelle qu'on torche, et laquelle, après qu'on l'a torchée, on renverse sur son fond.13et j'etendrai sur Jerusalem le cordeau de Samarie et le plomb de la maison d'Achab, et j'ecurerai Jerusalem comme on ecure un plat: on l'ecure et on le tourne sens dessus dessous.
LSGMARDAR
14J'abandonnerai le reste de mon héritage, et je les livrerai entre les mains de leurs ennemis; et ils deviendront le butin et la proie de tous leurs ennemis,14Et j'abandonnerai le reste de mon héritage, et je les livrerai entre les mains de leurs ennemis; et ils seront en pillage, et en proie à tous leurs ennemis.14Et j'abandonnerai le reste de mon heritage, et je les livrerai en la main de leurs ennemis; et ils seront le butin et la proie de tous leurs ennemis,
15parce qu'ils ont fait ce qui est mal à mes yeux et qu'ils m'ont irrité depuis le jour où leurs pères sont sortis d'Egypte jusqu'à ce jour.15Parce qu'ils ont fait ce qui me déplaît, et qu'ils m'ont irrité depuis le jour que leurs pères sont sortis d'Egypte, même jusqu'à ce jour-ci.15parce qu'ils ont fait ce qui est mauvais à mes yeux et qu'ils m'ont provoque à colere depuis le jour que leurs peres sont sortis d'Egypte jusqu'à ce jour.
16Manassé répandit aussi beaucoup de sang innocent, jusqu'à en remplir Jérusalem d'un bout à l'autre, outre les péchés qu'il commit et qu'il fit commettre à Juda en faisant ce qui est mal aux yeux de l'Eternel.16Davantage Manassé répandit une grande abondance de sang innocent, jusqu'à en remplir Jérusalem d'un bout à l'autre, outre son péché par lequel il fit pécher Juda; tellement qu'il fit ce qui déplaît à l'Eternel.16Et Manasse versa aussi le sang innocent en grande abondance, jusqu'à en remplir Jerusalem d'un bout à l'autre bout, outre son peche par lequel il fit pecher Juda, en faisant ce qui est mauvais aux yeux de l'Eternel.
17Le reste des actions de Manassé, tout ce qu'il a fait, et les péchés auxquels il se livra, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda?17Le reste des faits de Manassé, tout ce, dis-je, qu'il a fait; et le péché qu'il commit, n'est-il pas écrit au Livre des Chroniques des Rois de Juda?17Et le reste des actes de Manasse, et tout ce qu'il fit, et le peche qu'il commit, cela n'est-il pas ecrit dans le livre des chroniques des rois de Juda?
18Manassé se coucha avec ses pères, et il fut enterré dans le jardin de sa maison, dans le jardin d'Uzza. Et Amon, son fils, régna à sa place.18Puis Manassé s'endormit avec ses pères, et fut enseveli au jardin de sa maison, au Jardin de Huza; et Amon son fils régna en sa place.18Et Manasse s'endormit avec ses peres, et fut enterre dans le jardin de sa maison, dans le jardin d'Uzza; et Amon, son fils regna à sa place.
LSGMARDAR
19Amon avait vingt-deux ans lorsqu'il devint roi, et il régna deux ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Meschullémeth, fille de Haruts, de Jotba.19Amon était âgé de vingt-deux ans, quand il commença à régner, et il régna deux ans à Jérusalem; sa mère avait nom Messullémet, fille de Haruts de Jotba.19Amon etait age de vingt-deux ans lorsqu'il commença de regner, et il regna deux ans à Jerusalem; et le nom de sa mere etait Meshullemeth, fille de Haruts, de Jotba.
20Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, comme avait fait Manassé, son père;20Il fit ce qui déplaît à l'Eternel comme avait fait Manassé son père.20Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Eternel, comme avait fait Manasse, son pere;
21il marcha dans toute la voie où avait marché son père, il servit les idoles qu'avait servies son père, et il se prosterna devant elles;21Car il suivit tout le train que son père avait tenu, et servit les dieux de fiente que son père avait servis, et se prosterna devant eux.21et il marcha dans toute la voie dans laquelle avait marche son pere, et il servit les idoles que son pere avait servies, et se prosterna devant elles:
22il abandonna l'Eternel, le Dieu de ses pères, et il ne marcha point dans la voie de l'Eternel.22Il abandonna l'Eternel le Dieu de ses pères, et il ne marcha point dans la voie de l'Eternel.22et il abandonna l'Eternel, le Dieu de ses peres, et ne marcha pas dans la voie de l'Eternel.
LSGMARDAR
23Les serviteurs d'Amon conspirèrent contre lui, et firent mourir le roi dans sa maison.23Or les serviteurs d'Amon firent une conspiration contre lui, et tuèrent le Roi dans sa maison.23Et les serviteurs d'Amon conspirerent contre lui, et mirent à mort le roi dans sa maison.
24Mais le peuple du pays frappa tous ceux qui avaient conspiré contre le roi Amon; et le peuple du pays établit roi Josias, son fils, à sa place.24Mais le peuple du pays frappa tous ceux qui avaient conspiré contre le Roi Amon, et ils établirent Josias son fils Roi en sa place.24Mais le peuple du pays tua tous ceux qui avaient conspire contre le roi Amon; et le peuple du pays etablit pour roi Josias, son fils, en sa place.
25Le reste des actions d'Amon, et ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda?25Le reste des faits d'Amon, lesquels il a fait, n'est-il pas écrit au Livre des Chroniques des Rois de Juda?25Et le reste des actes d'Amon, ce qu'il fit, cela n'est-il pas ecrit dans le livre des chroniques des rois de Juda?
26On l'enterra dans son sépulcre, dans le jardin d'Uzza. Et Josias, son fils, régna à sa place.26Or on l'ensevelit dans son sépulcre au Jardin de Huza; et Josias son fils régna en sa place.26Et on l'enterra dans son sepulcre, dans le jardin d'Uzza; et Josias, son fils, regna à sa place.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
2 Kings 20
Top of Page
Top of Page