Chapitres Parallèles 1La troisième année de Cyrus, roi de Perse, une parole fut révélée à Daniel, qu'on nommait Beltschatsar. Cette parole, qui est véritable, annonce une grande calamité. Il fut attentif à cette parole, et il eut l'intelligence de la vision. | 1La troisième année de Cyrus, Roi de Perse, une parole fut révélée à Daniel, qui était nommé Beltesatsar; et cette parole est vraie, mais le temps déterminé en est long, et il entendit la parole, et il eut intelligence dans la vision. | 1La troisieme annee de Cyrus, roi de Perse, une chose fut revelee à Daniel qui est appele du nom de Belteshatsar; et la chose est vraie, mais le temps d'epreuve determine est long. Et il comprit la chose et eut l'intelligence de la vision. |
2En ce temps-là, moi, Daniel, je fus trois semaines dans le deuil. | 2En ce temps-là, moi Daniel je fus en deuil pendant trois semaines entières; | 2En ces jours-là, moi Daniel, je menai deuil trois semaines entieres; |
3Je ne mangeai aucun mets délicat, il n'entra ni viande ni vin dans ma bouche, et je ne m'oignis point jusqu'à ce que les trois semaines fussent accomplies. | 3Et je ne mangeai point de pain agréable au goût, et il n'entra point de viande ni de vin dans ma bouche, et je ne m'oignis point du tout, jusqu'à ce que ces trois semaines entières fussent accomplies. | 3je ne mangeai pas de pain agreable, et la chair et le vin n'entrerent pas dans ma bouche; et je ne m'oignis point, jusqu'à ce que trois semaines entieres fussent accomplies. |
4Le vingt-quatrième jour du premier mois, j'étais au bord du grand fleuve qui est Hiddékel. | 4Et le vingt-quatrième jour du premier mois j'étais auprès du bord du grand fleuve, qui est Hiddékel; | 4Et le vingt-quatrieme jour du premier mois, j'etais au bord du grand fleuve qui est le Hiddekel; et je levai les yeux, et je vis; |
5Je levai les yeux, je regardai, et voici, il y avait un homme vêtu de lin, et ayant sur les reins une ceinture d'or d'Uphaz. | 5Et j'élevai mes yeux, et regardai; et voilà un homme vêtu de lin, et duquel les reins étaient ceints d'une ceinture de fin or d'Uphaz; | 5et voici un homme vetu de lin, et ses reins etaient ceints d'or d'Uphaz; |
6Son corps était comme de chrysolithe, son visage brillait comme l'éclair, ses yeux étaient comme des flammes de feu, ses bras et ses pieds ressemblaient à de l'airain poli, et le son de sa voix était comme le bruit d'une multitude. | 6Et son corps était comme de chrysolithe, et son visage comme la splendeur d'un éclair, ses yeux étaient comme des lampes de feu, et ses bras et ses pieds comme l'éclat d'un airain poli, et le bruit de ses paroles était comme le bruit d'une multitude [de gens.] | 6et son corps etait comme un chrysolithe, et son visage comme l'aspect de l'eclair, et ses yeux comme des flammes de feu, et ses bras et ses pieds comme l'apparence de l'airain poli, et la voix de ses paroles comme la voix d'une multitude. |
7Moi, Daniel, je vis seul la vision, et les hommes qui étaient avec moi ne la virent point, mais ils furent saisis d'une grande frayeur, et ils prirent la fuite pour se cacher. | 7Et moi Daniel je vis seul la vision, et les hommes qui étaient avec moi ne la virent point; mais une grande frayeur tomba sur eux, et ils s'enfuirent pour se cacher. | 7Et moi, Daniel, je vis seul la vision, et les hommes qui etaient avec moi ne virent pas la vision, mais un grand tremblement tomba sur eux, et ils coururent pour se cacher. |
8Je restai seul, et je vis cette grande vision; les forces me manquèrent, mon visage changea de couleur et fut décomposé, et je perdis toute vigueur. | 8Et moi étant laissé tout seul je vis cette grande vision, et il ne demeura point de force en moi; aussi mon extérieur fut changé, jusqu'à être tout défait, et je ne conservai aucune vigueur. | 8Et moi je fus laisse seul, et je vis cette grande vision; et il ne resta aucune force en moi, et mon teint frais fut change en corruption, et je ne conservai aucune force. |
9J'entendis le son de ses paroles; et comme j'entendais le son de ses paroles, je tombai frappé d'étourdissement, la face contre terre. | 9Car j'ouïs la voix de ses paroles, et sitôt que j'eus ouï la voix de ses paroles je fus accablé de sommeil, couché sur mon visage, ayant mon visage contre terre. | 9Et j'entendis la voix de ses paroles; et, comme j'entendais la voix de ses paroles, je tombai dans une profonde stupeur sur ma face, et ma face contre terre. |
10Et voici, une main me toucha, et secoua mes genoux et mes mains. | 10Et voici, une main me toucha, et me fit mettre sur mes genoux, et sur les paumes de mes mains; | 10Et voici, une main me toucha et me secoua, et me mit sur mes genoux et sur les paumes de mes mains. |
11Puis il me dit: Daniel, homme bien-aimé, sois attentif aux paroles que je vais te dire, et tiens-toi debout à la place où tu es; car je suis maintenant envoyé vers toi. Lorsqu'il m'eut ainsi parlé, je me tins debout en tremblant. | 11Puis il me dit : Daniel, homme aimé de Dieu, entends les paroles que je te dis, et te tiens debout sur tes pieds, car j'ai été maintenant envoyé vers toi; et quand il m'eut dit cette parole-là, je me tins debout, en tremblant. | 11Et il me dit: Daniel, homme bien-aime, comprends les paroles que je te dis, et tiens-toi debout à la place ou tu es; car je suis maintenant envoye vers toi. Et comme il parlait avec moi, disant cette parole, je me tins debout, tremblant. |
12Il me dit: Daniel, ne crains rien; car dès le premier jour où tu as eu à coeur de comprendre, et de t'humilier devant ton Dieu, tes paroles ont été entendues, et c'est à cause de tes paroles que je viens. | 12Et il me dit : Ne crains point, Daniel, car dès le premier jour que tu as appliqué ton cœur à entendre, et à t'affliger en la présence de ton Dieu, tes paroles ont été exaucées, et je suis venu à cause de tes paroles. | 12Et il me dit: Ne crains pas, Daniel, car des le premier jour ou tu as applique ton coeur à comprendre et à t'humilier devant ton Dieu, tes paroles ont ete entendues, et moi, je suis venu à cause de tes paroles; |
13Le chef du royaume de Perse m'a résisté vingt et un jours; mais voici, Micaël, l'un des principaux chefs, est venu à mon secours, et je suis demeuré là auprès des rois de Perse. | 13Mais le Chef du Royaume de Perse a résisté contre moi vingt et un jours; mais voici, Michaël, l'un des principaux Chefs, est venu pour m'aider, et je suis demeuré là chez les Rois de Perse. | 13mais le chef du royaume de Perse m'a resiste vingt et un jours, et voici, Micael, un des premiers chefs, vint à mon secours: et je restai là, aupres des rois de Perse. |
14Je viens maintenant pour te faire connaître ce qui doit arriver à ton peuple dans la suite des temps; car la vision concerne encore ces temps-là. | 14Et je suis venu pour te faire entendre ce qui doit arriver à ton peuple aux derniers jours, car il y a encore une vision pour ces jours-là. | 14Et je suis venu pour te faire comprendre ce qui arrivera à ton peuple à la fin des jours; car la vision est encore pour beaucoup de jours. |
15Tandis qu'il m'adressait ces paroles, je dirigeai mes regards vers la terre, et je gardai le silence. | 15Et comme il me tenait ces discours, je mis mon visage contre terre, et je me tus. | 15Et comme il parlait avec moi selon ces paroles, je tournai ma face vers la terre, et je devins muet. |
16Et voici, quelqu'un qui avait l'apparence des fils de l'homme toucha mes lèvres. J'ouvris la bouche, je parlai, et je dis à celui qui se tenait devant moi: Mon seigneur, la vision m'a rempli d'effroi, et j'ai perdu toute vigueur. | 16Et voici, [quelqu'un ayant] la ressemblance d'un homme toucha mes lèvres, et ouvrant ma bouche, je parlai, et je dis à celui qui était auprès de moi : mon Seigneur ! mes jointures se sont relâchées par cette vision, et je n'ai conservé aucune vigueur. | 16Et voici, comme la ressemblance des fils des hommes toucha mes levres. Et j'ouvris ma bouche et je parlai, et je dis à celui qui se tenait devant moi: Mon seigneur, par la vision les douleurs m'ont saisi, et je n'ai conserve aucune force. |
17Comment le serviteur de mon seigneur pourrait-il parler à mon seigneur? Maintenant les forces me manquent, et je n'ai plus de souffle. | 17Et comment pourra le serviteur de mon Seigneur parler avec mon Seigneur, puisque dès maintenant il n'est resté en moi aucune vigueur, et que mon souffle n'est point demeuré en moi? | 17Et comment le serviteur de mon seigneur, que voici, parlerait-il avec mon seigneur, que voici? Car pour moi, des maintenant, aucune force ne subsiste en moi, et il ne reste plus en moi de souffle. |
18Alors celui qui avait l'apparence d'un homme me toucha de nouveau, et me fortifia. | 18Alors celui qui ressemblait à un homme me toucha encore, et me fortifia. | 18Et comme l'aspect d'un homme me toucha de nouveau, et me fortifia, |
19Puis il me dit: Ne crains rien, homme bien-aimé, que la paix soit avec toi! courage, courage! Et comme il me parlait, je repris des forces, et je dis: Que mon seigneur parle, car tu m'as fortifié. | 19Et me dit : ne crains point, homme qui es reçu en grâce; paix soit avec toi, fortifie-toi, fortifie-toi, dis-je ; et comme il parlait avec moi, je me fortifiai, et je dis : Que mon seigneur parle, car tu m'as fortifié. | 19et il dit: Ne crains pas, homme bien-aime; paix te soit! sois fort, oui, sois fort! Et comme il parlait avec moi, je pris des forces, et je dis: Que mon seigneur parle, car tu m'as fortifie. |
20Il me dit: Sais-tu pourquoi je suis venu vers toi? Maintenant je m'en retourne pour combattre le chef de la Perse; et quand je partirai, voici, le chef de Javan viendra. | 20Et il dit : Ne sais-tu pas pourquoi je suis venu vers toi? Or maintenant je m'en retournerai pour combattre contre le Chef de Perse; puis je sortirai, et voici, le Chef de Javan viendra. | 20Et il dit: Sais-tu pourquoi je suis venu vers toi? Et maintenant, je m'en retournerai pour combattre contre le chef de la Perse; et quand je sortirai, voici, le chef de Javan viendra. |
21Mais je veux te faire connaître ce qui est écrit dans le livre de la vérité. Personne ne m'aide contre ceux-là, excepté Micaël, votre chef. | 21Au reste, je te déclarerai ce qui est écrit dans l'Ecriture de vérité; cependant il n'y en a pas un qui tienne ferme avec moi en ces choses, sinon Michaël votre chef. | 21Cependant je te declarerai ce qui est consigne dans l'ecrit de verite; et pas un seul ne tient ferme avec moi contre ceux-là, sinon Micael, votre chef. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |