Chapitres Parallèles 1Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits? Observes-tu les biches quand elles mettent bas? | 1Sais-tu le temps auquel les chamois des rochers font leurs petits? As-tu observé quand les biches faonnent? | 1Sais-tu le temps ou mettent bas les bouquetins des rochers? As-tu observe les douleurs des biches? |
2Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l'époque où elles enfantent? | 2Compteras-tu les mois qu'elles achèvent leur portée, et sauras-tu le temps auquel elles feront leurs petits, | 2As-tu compte les mois qu'elles accomplissent, et connais-tu le temps ou elles mettent bas? |
3Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs. | 3Et qu'elles se courberont pour mettre bas leurs petits, [et] qu'elles se délivreront de leurs douleurs? | 3Elles se courbent, elles enfantent leur portee, elles se delivrent de leurs douleurs. |
4Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s'éloignent et ne reviennent plus auprès d'elles. | 4Leurs fans se portent bien, ils croissent dans les blés; ils s'écartent, et ne retournent plus vers elles. | 4Leurs petits deviennent forts, ils grandissent dans les champs, ils s'en vont et ne reviennent pas à elles. |
5Qui met en liberté l'âne sauvage, Et l'affranchit de tout lien? | 5Qui est-ce qui a laissé aller libre l'âne sauvage, et qui a délié les liens de l'âne farouche, | 5Qui a lache l'ane sauvage? qui a delie les liens de l'onagre, |
6J'ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure. | 6Auquel j'ai donné la campagne pour maison, la terre inhabitée pour ses retraites? | 6Auquel j'ai donne le desert pour maison, et la terre salee pour demeure? |
7Il se rit du tumulte des villes, Il n'entend pas les cris d'un maître. | 7Il se rit du bruit de la ville; il n'entend point les clameurs de l'exacteur; | 7Il se rit du tumulte de la ville, il n'entend pas le cri du conducteur. |
8Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert. | 8Les montagnes qu'il va épiant çà et là, sont ses pâturages, et il cherche toute sorte de verdure. | 8Il parcourt les montagnes pour trouver sa pature, et il est en quete de tout ce qui est vert. |
9Le buffle veut-il être à ton service? Passe-t-il la nuit vers ta crèche? | 9La licorne voudra-t-elle te servir, ou demeurera-t-elle à ta crèche? | 9Le buffle voudra-t-il etre à ton service? Passera-t-il la nuit aupres de ta creche? |
10L'attaches-tu par une corde pour qu'il trace un sillon? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées? | 10Lieras-tu la licorne avec son licou pour labourer? ou rompra-t-elle les mottes des vallées après toi? | 10Attacheras-tu le buffle par sa corde dans le sillon? Hersera-t-il les vallees apres toi? |
11Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux? | 11T'assureras-tu d'elle, sous ombre que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton travail? | 11Auras-tu confiance en lui, parce que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton labeur? |
12Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte? Est-ce lui qui doit l'amasser dans ton aire? | 12Te fieras-tu qu'elle te porte ta moisson, et qu'elle l'amasse dans ton aire? | 12Te fieras-tu à lui pour rentrer ce que tu as seme, et rassemblera-t-il le ble dans ton aire? |
13L'aile de l'autruche se déploie joyeuse; On dirait l'aile, le plumage de la cigogne. | 13As-tu donné aux paons ce plumage qui est si brillant, ou à l'autruche les ailes et les plumes? | 13L'aile de l'autruche bat joyeusement: ce sont les plumes et le plumage de la cigogne; |
14Mais l'autruche abandonne ses oeufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière; | 14Néanmoins elle abandonne ses œufs à terre, et les fait échauffer sur la poussière, | 14Toutefois elle abandonne ses oeufs à la terre et les chauffe sur la poussiere, |
15Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu'une bête des champs peut les fouler. | 15Et elle oublie que le pied les écrasera, ou que les bêtes des champs les fouleront. | 15Et elle oublie que le pied peut les ecraser et la bete des champs les fouler; |
16Elle est dure envers ses petits comme s'ils n'étaient point à elle; Elle ne s'inquiète pas de l'inutilité de son enfantement. | 16Elle se montre cruelle envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle; et son travail est souvent inutile et elle ne s'en soucie point. | 16Elle est dure avec ses petits comme s'ils n'etaient pas à elle; son labeur est vain, sans qu'elle s'emeuve. |
17Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l'intelligence en partage. | 17Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point donné d'intelligence; | 17Car +Dieu l'a privee de sagesse, et ne lui a pas departi l'intelligence. |
18Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier. | 18A la première occasion elle se dresse en haut, et se moque du cheval et de celui qui le monte. | 18Quand elle s'enleve, elle se moque du cheval et de celui qui le monte. |
19Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d'une crinière flottante? | 19As-tu donné la force au cheval? [et] as-tu revêtu son cou d'un [hennissement] éclatant comme le tonnerre? | 19Est-ce toi qui as donne au cheval sa force? Est-ce toi qui as revetu son cou d'une criniere flottante? |
20Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur. | 20Feras-tu bondir le cheval comme la sauterelle? le son magnifique de ses narines est effrayant. | 20Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle? Son ronflement magnifique est terrible. |
21Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s'élance au-devant des armes; | 21Il creuse la terre [de son pied], il s'égaie en sa force, il va à la rencontre d'un homme armé; | 21Il creuse le sol dans la plaine et se rejouit de sa force; il sort à la rencontre des armes; |
22Il se rit de la crainte, il n'a pas peur, Il ne recule pas en face de l'épée. | 22Il se rit de la frayeur, il ne s'épouvante de rien, et il ne se détourne point de devant l'épée. | 22Il se rit de la frayeur et ne s'epouvante pas, et il ne se tourne pas devant l'epee. |
23Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot. | 23[Il n'a point peur des] flèches qui sifflent tout autour de lui, ni du fer luisant de la hallebarde et du javelot. | 23Sur lui retentit le carquois, brillent la lance et le javelot. |
24Bouillonnant d'ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette. | 24Il creuse la terre, plein d'émotion et d'ardeur au son de la trompette, et il ne peut se retenir. | 24Fremissant et agite, il devore le sol, et ne peut se contenir quand sonne la trompette. |
25Quand la trompette sonne, il dit: En avant! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre. | 25Au son bruyant de la trompette, il dit : Ha! ha! Il flaire de loin la bataille, le tonnerre des Capitaines, et le cri de triomphe. | 25Au bruit de la trompette, il dit: Ha! Ha! et de loin il flaire la bataille, le tonnerre des chefs et le tumulte. |
26Est-ce par ton intelligence que l'épervier prend son vol, Et qu'il étend ses ailes vers le midi? | 26Est-ce par ta sagesse que l'épervier se remplume, et qu'il étend ses ailes vers le Midi? | 26Est-ce par ton intelligence que l'epervier prend son essor et qu'il etend ses ailes vers le midi? |
27Est-ce par ton ordre que l'aigle s'élève, Et qu'il place son nid sur les hauteurs? | 27Sera-ce à ton commandement que l'aigle prendra l'essor, et qu'elle élèvera sa nichée en haut? | 27Est-ce à ta parole que le gypaete s'eleve et qu'il batit haut son aire? |
28C'est dans les rochers qu'il habite, qu'il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts. | 28Elle habite sur les rochers, et elle s'y tient; [même] sur les sommets des rochers et dans des lieux forts. | 28Il demeure dans les rochers et y fait son habitation, sur la dent du rocher et sur les hautes cimes. |
29De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards. | 29De là elle découvre le gibier, ses yeux voient de loin. | 29De là il epie sa nourriture, ses yeux regardent dans le lointain. |
30Ses petits boivent le sang; Et là où sont des cadavres, l'aigle se trouve. | 30Ses petits aussi sucent le sang, et où il y a des corps morts, elle y est aussitôt. | 30Ses petits sucent le sang, et là ou sont les tues, là il est. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |