Chapitres Parallèles 1Gardez-vous de pratiquer votre justice devant les hommes, pour en être vus; autrement, vous n'aurez point de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux. | 1Prenez garde de ne faire point votre aumône devant les hommes, pour en être regardés; autrement vous n'en recevrez point la récompense de votre Père qui est aux cieux. | 1Prenez garde de ne pas faire votre aumone devant les hommes, pour etre vus par eux; autrement vous n'avez pas de recompense aupres de votre Pere qui est dans les cieux. |
2Lors donc que tu fais l'aumône, ne sonne pas de la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin d'être glorifiés par les hommes. Je vous le dis en vérité, ils reçoivent leur récompense. | 2Lors donc que tu feras ton aumône, ne fais point sonner la trompette devant toi, comme les hypocrites font dans les Synagogues, et dans les rues, pour en être honorés des hommes; en vérité je vous dis, qu'ils reçoivent leur récompense. | 2Quand donc tu fais l'aumone, ne fais pas sonner la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, pour etre glorifies par les hommes. En verite, je vous dis: ils ont leur recompense! |
3Mais quand tu fais l'aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta droite, | 3Mais quand tu fais ton aumône, que ta main gauche ne sache point ce que fait ta droite. | 3Mais toi, quand tu fais l'aumone, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta droite, |
4afin que ton aumône se fasse en secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra. | 4Afin que ton aumône soit dans le secret, et ton Père, qui voit [ce qui se fait] en secret t'en récompensera publiquement. | 4en sorte que ton aumone soit faite dans le secret; et ton Pere qui voit dans le secret, te recompensera. |
5Lorsque vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites, qui aiment à prier debout dans les synagogues et aux coins des rues, pour être vus des hommes. Je vous le dis en vérité, ils reçoivent leur récompense. | 5Et quand tu prieras, ne sois point comme les hypocrites; car ils aiment à prier en se tenant debout dans les Synagogues et aux coins des rues, afin d'être vus des hommes; en vérité je vous dis, qu'ils reçoivent leur récompense. | 5Et quand tu pries, tu ne seras pas comme les hypocrites, car ils aiment à prier en se tenant debout dans les synagogues et aux coins des rues, en sorte qu'ils soient vus des hommes. En verite, je vous dis: ils ont leur recompense! |
6Mais quand tu pries, entre dans ta chambre, ferme ta porte, et prie ton Père qui est là dans le lieu secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra. | 6Mais toi, quand tu pries, entre dans ton cabinet, et ayant fermé ta porte, prie ton Père, qui [te voit] dans ce lieu secret; et ton Père qui te voit dans ce lieu secret, te récompensera publiquement. | 6Mais toi, quand tu pries, entre dans ta chambre, et ayant ferme ta porte, prie ton Pere qui demeure dans le secret; et ton Pere qui voit dans le secret, te recompensera. |
7En priant, ne multipliez pas de vaines paroles, comme les païens, qui s'imaginent qu'à force de paroles ils seront exaucés. | 7Or quand vous priez, n'usez point de vaines redites, comme font les Païens; car ils s'imaginent d'être exaucés en parlant beaucoup. | 7Et quand vous priez, n'usez pas de vaines redites, comme ceux des nations, car ils s'imaginent qu'ils seront exauces en parlant beaucoup. |
8Ne leur ressemblez pas; car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez. | 8Ne leur ressemblez donc point; car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez. | 8Ne leur ressemblez donc pas, car votre Pere sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez. |
9Voici donc comment vous devez prier: Notre Père qui es aux cieux! Que ton nom soit sanctifié; | 9Vous donc priez ainsi : notre Père qui es aux cieux, ton Nom soit sanctifié. | 9Vous donc, priez ainsi: Notre Pere qui es dans les cieux, que ton nom soit sanctifie; |
10que ton règne vienne; que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. | 10Ton Règne vienne. Ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. | 10que ton regne vienne; que ta volonte soit faite, comme dans le ciel, aussi sur la terre. |
11Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien; | 11Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien. | 11Donne-nous aujourd'hui le pain qu'il nous faut; |
12pardonne-nous nos offenses, comme nous aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés; | 12Et nous quitte nos dettes, comme nous quittons aussi [les dettes] à nos débiteurs. | 12et remets-nous nos dettes, comme nous aussi nous remettons à nos debiteurs; |
13ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du malin. Car c'est à toi qu'appartiennent, dans tous les siècles, le règne, la puissance et la gloire. Amen! | 13Et ne nous induis point en tentation; mais délivre-nous du mal. Car à toi est le règne, et la puissance, et la gloire à jamais. Amen. | 13et ne nous induis pas en tentation, mais delivre-nous du mal. |
14Si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi; | 14Car si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi [les vôtres]. | 14Car si vous pardonnez aux hommes leurs fautes, votre Pere celeste vous pardonnera aussi à vous; |
15mais si vous ne pardonnez pas aux hommes, votre Père ne vous pardonnera pas non plus vos offenses. | 15Mais si vous ne pardonnez point aux hommes leurs offenses, votre Père ne vous pardonnera point non plus vos offenses. | 15mais si vous ne pardonnez pas aux hommes leurs fautes, votre Pere ne pardonnera pas non plus vos fautes. |
16Lorsque vous jeûnez, ne prenez pas un air triste, comme les hypocrites, qui se rendent le visage tout défait, pour montrer aux hommes qu'ils jeûnent. Je vous le dis en vérité, ils reçoivent leur récompense. | 16Et quand vous jeûnerez, ne prenez point un air triste, comme font les hypocrites; car ils se rendent tout défaits de visage, afin qu'il paraisse aux hommes qu'ils jeûnent; en vérité je vous dis, qu'ils reçoivent leur récompense. | 16Et quand vous jeunez, ne prenez pas, comme les hypocrites, un air morne, car ils donnent à leur visage un air defait, en sorte qu'il paraisse aux hommes qu'ils jeunent. En verite, je vous dis: ils ont leur recompense! |
17Mais quand tu jeûnes, parfume ta tête et lave ton visage, | 17Mais toi, quand tu jeûnes, oins ta tête, et lave ton visage; | 17Mais toi, quand tu jeunes, oins ta tete et lave ton visage, |
18afin de ne pas montrer aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père qui est là dans le lieu secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra. | 18Afin qu'il ne paraisse point aux hommes que tu jeûnes, mais ton Père qui est présent dans [ton] lieu secret; et ton Père qui te voit dans [ton] lieu secret, te récompensera publiquement. | 18en sorte qu'il ne paraisse pas aux hommes que tu jeunes, mais à ton Pere qui demeure dans le secret; et ton Pere qui voit dans le secret, te recompensera. |
19Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où la teigne et la rouille détruisent, et où les voleurs percent et dérobent; | 19Ne vous amassez point des trésors sur la terre, que les vers et la rouille consument et que les larrons percent et dérobent. | 19Ne vous amassez pas des tresors sur la terre, ou la teigne et la rouille gatent, et ou les voleurs percent et derobent; |
20mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où la teigne et la rouille ne détruisent point, et où les voleurs ne percent ni ne dérobent. | 20Mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où ni les vers ni la rouille ne consument rien, et où les larrons ne percent ni ne dérobent. | 20mais amassez-vous des tresors dans le ciel, ou ni la teigne ni la rouille ne gatent, et ou les voleurs ne percent ni ne derobent; |
21Car là où est ton trésor, là aussi sera ton coeur. | 21Car où est votre trésor, là sera aussi votre cœur. | 21car là ou est ton tresor, là sera aussi ton coeur. |
22L'oeil est la lampe du corps. Si ton oeil est en bon état, tout ton corps sera éclairé; | 22L'œil est la lumière du corps; si donc ton œil est net, tout ton corps sera éclairé. | 22La lampe du corps, c'est l'oeil; si donc ton oeil est simple, ton corps tout entier sera plein de lumiere; |
23mais si ton oeil est en mauvais état, tout ton corps sera dans les ténèbres. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien seront grandes ces ténèbres! | 23Mais si ton œil est mal disposé, tout ton corps sera ténébreux; si donc la lumière qui est en toi, n'est que ténèbres, combien seront grandes les ténèbres [mêmes]? | 23mais si ton oeil est mechant, ton corps tout entier sera tenebreux; si donc la lumiere qui est en toi est tenebres, combien seront grandes les tenebres! |
24Nul ne peut servir deux maîtres. Car, ou il haïra l'un, et aimera l'autre; ou il s'attachera à l'un, et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mamon. | 24Nul ne peut servir deux maîtres; car, ou il haïra l'un, et aimera l'autre; ou il s'attachera à l'un, et méprisera l'autre; vous ne pouvez servir Dieu et Mammon. | 24Nul ne peut servir deux maitres; car, ou il haira l'un et aimera l'autre, ou il s'attachera à l'un et meprisera l'autre: vous ne pouvez servir Dieu et Mammon. |
25C'est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. La vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement? | 25C'est pourquoi je vous dis : ne soyez point en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez, et de ce que vous boirez; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus; la vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement? | 25C'est pourquoi je vous dis: Ne soyez pas en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez et de ce que vous boirez, ni pour votre corps, de quoi vous serez vetus: la vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vetement? |
26Regardez les oiseaux du ciel: ils ne sèment ni ne moissonnent, et ils n'amassent rien dans des greniers; et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup plus qu'eux? | 26Considérez les oiseaux du ciel; car ils ne sèment, ni ne moissonnent, ni n'assemblent dans des greniers, et cependant votre Père céleste les nourrit; n'êtes-vous pas beaucoup plus excellents qu'eux? | 26Regardez aux oiseaux du ciel: ils ne sement, ni ne moissonnent, ni n'assemblent dans des greniers, et votre Pere celeste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup mieux qu'eux? |
27Qui de vous, par ses inquiétudes, peut ajouter une coudée à la durée de sa vie? | 27Et qui est celui d'entre vous qui puisse par son souci ajouter une coudée à sa taille? | 27Et qui d'entre vous, par le souci qu'il se donne, peut ajouter une coudee à sa taille? |
28Et pourquoi vous inquiéter au sujet du vêtement? Considérez comment croissent les lis des champs: ils ne travaillent ni ne filent; | 28Et pourquoi êtes-vous en souci du vêtement? apprenez comment croissent les lis des champs; ils ne travaillent, ni ne filent; | 28Et pourquoi etes-vous en souci du vetement? Etudiez les lis des champs, comment ils croissent: ils ne travaillent ni ne filent; |
29cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n'a pas été vêtu comme l'un d'eux. | 29Cependant je vous dis que Salomon même dans toute sa gloire n'a pas été vêtu comme l'un d'eux. | 29cependant je vous dis que, meme Salomon dans toute sa gloire, n'etait pas vetu comme l'un d'eux. |
30Si Dieu revêt ainsi l'herbe des champs, qui existe aujourd'hui et qui demain sera jetée au four, ne vous vêtira-t-il pas à plus forte raison, gens de peu de foi? | 30Si donc Dieu revêt ainsi l'herbe des champs, qui est aujourd'hui [sur pied], et qui demain sera jetée au four, ne vous vêtira-t-il pas beaucoup plutôt, ô gens de petite foi? | 30Et si Dieu revet ainsi l'herbe des champs qui est aujourd'hui, et qui demain est jetee dans le four, ne vous vetira-t-il pas beaucoup plutot, gens de petite foi? |
31Ne vous inquiétez donc point, et ne dites pas: Que mangerons-nous? que boirons-nous? de quoi serons-nous vêtus? | 31Ne soyez donc point en souci, disant : que mangerons-nous? ou que boirons-nous? ou de quoi serons-nous vêtus? | 31Ne soyez donc pas en souci, disant: Que mangerons-nous? ou que boirons-nous? ou de quoi serons-nous vetus? |
32Car toutes ces choses, ce sont les païens qui les recherchent. Votre Père céleste sait que vous en avez besoin. | 32Vu que les Païens recherchent toutes ces choses ; car votre Père céleste connaît que vous avez besoin de toutes ces choses. | 32car les nations recherchent toutes ces choses; car votre Pere celeste sait que vous avez besoin de toutes ces choses; |
33Cherchez premièrement le royaume et la justice de Dieu; et toutes ces choses vous seront données par-dessus. | 33Mais cherchez premièrement le Royaume de Dieu, et sa justice, et toutes ces choses vous seront données par-dessus. | 33mais cherchez premierement le royaume de Dieu et sa justice, et toutes ces choses vous seront donnees par-dessus. |
34Ne vous inquiétez donc pas du lendemain; car le lendemain aura soin de lui-même. A chaque jour suffit sa peine. | 34Ne soyez donc point en souci pour le lendemain; car le lendemain prendra soin de ce qui le regarde; à chaque jour suffit sa peine. | 34Ne soyez donc pas en souci pour le lendemain, car le lendemain sera en souci de lui-meme: à chaque jour suffit sa peine. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |