| King James BibleWhat time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place. 
 Darby Bible Translation
 At the time they diminish, they are dried up; when heat  affecteth them, they vanish from their place: 
 English Revised Version
 What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place. 
 World English Bible
 In the dry season, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place. 
 Young's Literal Translation
  By the time they are warm they have been cut off, By its being hot they have been Extinguished from their place. Jobi 6:17 Albanianpor gjatë stinës së nxehtë ato zhduken; me vapën e verës ato nuk duken më në vendin e tyre.
 Dyr Hieb 6:17 BavarianDoch wenn dann d Hitz kimmt, ist s schnell aus. Bald s haiß werd, ist glei allss verdunstt.
 Йов 6:17 BulgarianКогато се стоплят изчезват; Когато настане топлина изгубват се от мястото си;
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)天氣漸暖就隨時消化,日頭炎熱便從原處乾涸。
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)天气渐暖就随时消化,日头炎热便从原处干涸。
 約 伯 記 6:17 Chinese Bible: Union (Traditional)天 氣 漸 暖 就 隨 時 消 化 , 日 頭 炎 熱 便 從 原 處 乾 涸 。
 約 伯 記 6:17 Chinese Bible: Union (Simplified)天 气 渐 暖 就 随 时 消 化 , 日 头 炎 热 便 从 原 处 乾 涸 。
 Job 6:17 Croatian Bibleal u doba sušno naskoro presahnu, od žege ishlape tada iz korita.
 Jobova 6:17 Czech BKRV čas horka vysychají; když sucho bývá, mizejí z místa svého.
 Job 6:17 Danishmen som svandt ved Solens Glød, tørredes sporløst ud i Hede;
 Job 6:17 Dutch Staten VertalingTen tijde, als zij van hitte vervlieten, worden zij uitgedelgd; als zij warm worden, verdwijnen zij uit haar plaats.
 Jób 6:17 Hungarian: KaroliMikor átmelegülnek, elapadnak, a hõség miatt fenékig száradnak.
 Ijob 6:17 EsperantoEn la tempo de degelo ili malaperas,   En la tempo de varmego ili forsxovigxas de sia loko.
 JOB  6:17 Finnish: Bible (1776)Kuin helle heitä ahdistaa, pitää heidän nääntymän, ja kuin palava on, pitää heidän katooman paikastansa.
Job 6:17 French: DarbyAu temps ou ils se resserrent ils tarissent, quand la chaleur les frappe ils disparaissent de leur lieu:
 Job 6:17 French: Louis Segond (1910)Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.
 Job 6:17 French: Martin (1744)Lesquels, au temps que la chaleur donne dessus, défaillent; quand ils sentent la chaleur, ils disparaissent de leur lieu;
 Hiob 6:17 German: ModernizedZur Zeit, wenn sie die Hitze drücken wird, werden sie verschmachten, und wenn es heiß wird, werden sie vergehen von ihrer Stätte.
 Hiob 6:17 German: Luther (1912)zur Zeit, wenn sie die Hitze drückt, versiegen sie; wenn es heiß wird, vergehen sie von ihrer Stätte.
 Hiob 6:17 German: Textbibel (1899)Wenn sie durchglüht werden, schwinden sie dahin:  wenn's heiß wird, sind sie weggelöscht von ihrem Ort.
 Giobbe 6:17 Italian: Riveduta Bible (1927)ma passato il tempo delle piene, svaniscono; quando sentono il caldo, scompariscono dal loro luogo.
 Giobbe 6:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Ma poi, al tempo che corrono, vengono meno, Quando sentono il caldo, spariscono dal luogo loro.
 AYUB 6:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Serta ia itu kena panas maka kekeringanlah ia; oleh panas juga ia itu dihapuskan dari pada tempatnya.
 Iob 6:17 Latin: Vulgata ClementinaTempore quo fuerint dissipati, peribunt ; et ut incaluerit, solventur de loco suo.
 Job 6:17 MaoriI te wa e mahana ai, ka memeha atu; i te weraweratanga, moti iho ratou i to ratou wahi.
 Jobs 6:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)men på den tid de treffes av solens glød, tørkes de ut; når det blir hett, svinner de bort.
Job 6:17 Spanish: Reina Valera 1909Que al tiempo del calor son deshechas, Y en calentándose, desaparecen de su lugar;
 Job 6:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Que al tiempo del calor son deshechas, y en calentándose, desaparecen de su lugar;
 Jó 6:17 Portuguese: Bíblia King James Atualizadamas que cessam de fluir no tempo da seca, e no calor desaparecem dos seus próprios leitos.
 Jó 6:17 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizadano tempo do calor vão minguando; e quando o calor vem, desaparecem do seu lugar.
 Iov 6:17 Romanian: Cornilescuvine arşiţa vremii şi seacă, vine căldura soarelui, şi li se usucă albia.
 Иов 6:17 Russian: Synodal Translation (1876)Когда становится тепло, они умаляются, а во времяжары исчезают с мест своих.
 Иов 6:17 Russian koi8rКогда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих.[]
 Job 6:17 Swedish (1917)men som åter försvinna, när de träffas av hettan, och torka bort ifrån sin plats, då värmen kommer.
 Job 6:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)Paginit ay nawawala: pagka mainit, ay nangatutunaw sa kanilang dako.
 โยบ 6:17 Thai: from KJVเมื่อมันร้อนขึ้นมันก็หายไป เมื่อร้อนมันก็สูญไปจากที่ของมัน
 Eyüp 6:17 TurkishAma kurak mevsimde akmayan,
 Sıcakta yataklarında tükenen dereler...
 İşte öyle aldattılar beni.
 Gioùp 6:17 Vietnamese (1934)Nhưng trong khi giựt xuống, khe bèn khô cạn, Lúc nắng giọi, nó lại biến khỏi chỗ nó.
 |