Chapitres Parallèles 1L'Eternel parla à Moïse, et dit: | 1Et l'Eternel parla à Moïse, en disant : | 1Et l'Eternel parla à Moise, disant: |
2Envoie des hommes pour explorer le pays de Canaan, que je donne aux enfants d'Israël. Tu enverras un homme de chacune des tribus de leurs pères; tous seront des principaux d'entre eux. | 2Envoie des hommes pour reconnaître le pays de Canaan, que je donne aux enfants d'Israël. Vous enverrez un homme de chaque Tribu de leurs pères, tous des principaux d'entr'eux. | 2Envoie des hommes, et ils reconnaitront le pays de Canaan que je donne aux fils d'Israel; vous enverrez un homme pour chaque tribu de ses peres, tous des princes parmi eux. |
3Moïse les envoya du désert de Paran, d'après l'ordre de l'Eternel; tous ces hommes étaient chefs des enfants d'Israël. | 3Moïse donc les envoya du désert de Paran, selon le commandement de l'Eternel; et tous ces hommes étaient chefs des enfants d'Israël. | 3Et Moise les envoya du desert de Paran, selon le commandement de l'Eternel. Tous ces hommes etaient des chefs des fils d'Israel. |
4Voici leurs noms. Pour la tribu de Ruben: Schammua, fils de Zaccur; | 4Et ce sont ici leurs noms : De la Tribu de Ruben, Sammuah, fils de Zaccur. | 4Et ce sont ici leurs noms: pour la tribu de Ruben, Shammua, fils de Zaccur; |
5pour la tribu de Siméon: Schaphath, fils de Hori; | 5De la Tribu de Siméon, Saphat, fils de Hori. | 5pour la tribu de Simeon, Shaphath, fils de Hori; |
6pour la tribu de Juda: Caleb, fils de Jephunné; | 6De la Tribu de Juda, Caleb, fils de Jéphunné. | 6pour la tribu de Juda, Caleb, fils de Jephunne; |
7pour la tribu d'Issacar: Jigual, fils de Joseph; | 7De la Tribu d'Issacar, Jigueal, fils de Joseph. | 7pour la tribu d'Issacar, Jighal, fils de Joseph; |
8pour la tribu d'Ephraïm: Hosée, fils de Nun; | 8De la Tribu d'Ephraïm, Osée, fils de Nun. | 8pour la tribu d'Ephraim, Osee, fils de Nun; |
9pour la tribu de Benjamin: Palthi, fils de Raphu; | 9De la Tribu de Benjamin, Palti, fils de Raphu. | 9pour la tribu de Benjamin, Palti, fils de Raphu; |
10pour la tribu de Zabulon: Gaddiel, fils de Sodi; | 10De la Tribu de Zabulon, Gaddiel, fils de Sodi. | 10pour la tribu de Zabulon, Gaddiel, fils de Sodi; |
11pour la tribu de Joseph, la tribu de Manassé: Gaddi, fils de Susi; | 11De l'autre Tribu de Joseph, [savoir] de la Tribu de Manassé, Gaddi, fils de Susi. | 11pour la tribu de Joseph, pour la tribu de Manasse, Gaddi, fils de Susi; |
12pour la tribu de Dan: Ammiel, fils de Guemalli; | 12De la Tribu de Dan, Hammiel, fils de Guemalli. | 12pour la tribu de Dan, Amiel, fils de Guemalli; |
13pour la tribu d'Aser: Sethur, fils de Micaël; | 13De la Tribu d'Aser, Séthur, fils de Micaël. | 13pour la tribu d'Aser, Sethur, fils de Micael; |
14pour la tribu de Nephthali: Nachbi, fils de Vophsi; | 14De la Tribu de Nephthali, Nahbi, fils de Vaphsi. | 14pour la tribu de Nephthali, Nakhbi, fils de Vophsi; |
15pour la tribu de Gad: Guéuel, fils de Maki. | 15De la Tribu de Gad, Guéuel, fils de Maki. | 15pour la tribu de Gad, Gueuel, fils de Maki. |
16Tels sont les noms des hommes que Moïse envoya pour explorer le pays. Moïse donna à Hosée, fils de Nun, le nom de Josué. | 16Ce [sont] là les noms des hommes que Moïse envoya pour reconnaître le pays. Or Moïse avait nommé Osée, fils de Nun, Josué. | 16-Ce sont là les noms des hommes que Moise envoya pour reconnaitre le pays. Et Moise appela Osee, fils de Nun, Josue. |
17Moïse les envoya pour explorer le pays de Canaan. Il leur dit: Montez ici, par le midi; et vous monterez sur la montagne. | 17Moïse donc les envoya pour reconnaître le pays de Canaan, et il leur dit : Montez de ce côté vers le Midi, puis vous monterez sur la montagne. | 17Et Moise les envoya pour reconnaitre le pays de Canaan, et leur dit: Montez de ce cote, par le midi; et vous monterez dans la montagne; |
18Vous verrez le pays, ce qu'il est, et le peuple qui l'habite, s'il est fort ou faible, s'il est en petit ou en grand nombre; | 18Et vous verrez quel est ce pays-là, et quel est le peuple qui l'habite, s'il est fort, ou faible; s'il est en petit ou en grand nombre. | 18et vous verrez le pays, ce qu'il est, et le peuple qui l'habite; s'il est fort ou faible, s'il est en petit nombre ou en grand nombre; |
19ce qu'est le pays où il habite, s'il est bon ou mauvais; ce que sont les villes où il habite, si elles sont ouvertes ou fortifiées; | 19Et quel est le pays où il habite, s'il est bon ou mauvais; et quelles [sont] les villes dans lesquelles il habite, si c'est dans des tentes, ou dans des villes closes. | 19et quel est le pays ou il habite, s'il est bon ou mauvais; et quelles sont les villes dans lesquelles il habite, si c'est dans des camps ou dans des villes murees; |
20ce qu'est le terrain, s'il est gras ou maigre, s'il y a des arbres ou s'il n'y en a point. Ayez bon courage, et prenez des fruits du pays. C'était le temps des premiers raisins. | 20Et quel est le terroir, s'il est gras ou maigre, s'il y a des arbres, ou non. Ayez bon courage, et prenez du fruit du pays. Or c'était alors le temps des premiers raisins. | 20et quel est le pays, s'il est gras ou maigre, s'il y a des arbres ou s'il n'y en a pas. Ayez bon courage, et prenez du fruit du pays. Or c'etait le temps des premiers raisins. |
21Ils montèrent, et ils explorèrent le pays, depuis le désert de Tsin jusqu'à Rehob, sur le chemin de Hamath. | 21Etant donc partis, ils examinèrent le pays, depuis le désert de Tsin jusqu'à Réhob, à l'entrée de Hamath. | 21Et ils monterent et reconnurent le pays, depuis le desert de Tsin jusqu'à Rehob, quand on vient à Hamath. |
22Ils montèrent, par le midi, et ils allèrent jusqu'à Hébron, où étaient Ahiman, Schéschaï et Talmaï, enfants d'Anak. Hébron avait été bâtie sept ans avant Tsoan en Egypte. | 22Ils montèrent donc vers le Midi, et vinrent jusqu'à Hébron, où étaient Ahiman, Sésaï, et Talmaï, issus de Hanak. Or Hébron avait été bâtie sept ans avant Tsohan d'Egypte. | 22Et ils monterent par le midi, et vinrent jusqu'à Hebron; et là etaient Akhiman, Sheshai et Thalmai, enfants d'Anak. Et Hebron avait ete batie sept ans avant Tsoan d'Egypte. |
23Ils arrivèrent jusqu'à la vallée d'Eschcol, où ils coupèrent une branche de vigne avec une grappe de raisin, qu'ils portèrent à deux au moyen d'une perche; ils prirent aussi des grenades et des figues. | 23Et ils vinrent jusqu'au torrent d'Escol, et coupèrent de là un sarment de vigne, avec une grappe de raisins; et ils étaient deux à le porter avec un levier. Ils apportèrent aussi des grenades et des figues. | 23Et ils vinrent jusqu'au torrent d'Eshcol, et couperent de là un sarment avec une grappe de raisin; et ils le porterent à deux au moyen d'une perche, et des grenades et des figues. |
24On donna à ce lieu le nom de vallée d'Eschcol, à cause de la grappe que les enfants d'Israël y coupèrent. | 24Et on appela ce lieu-là Nahal-Escol; à l'occasion de la grappe que les enfants d'Israël y coupèrent. | 24On appela ce lieu-là torrent d'Eshcol, à cause de la grappe que les fils d'Israel y couperent. |
25Ils furent de retour de l'exploration du pays au bout de quarante jours. | 25Et au bout de quarante jours ils furent de retour du pays qu'ils étaient allés reconnaître. | 25Et ils revinrent de la reconnaissance du pays au bout de quarante jours. |
26A leur arrivée, ils se rendirent auprès de Moïse et d'Aaron, et de toute l'assemblée des enfants d'Israël, à Kadès dans le désert de Paran. Ils leur firent un rapport, ainsi qu'à toute l'assemblée, et ils leur montrèrent les fruits du pays. | 26Et étant arrivés, ils vinrent vers Moïse et Aaron, et vers toute l'assemblée des enfants d'Israël, au désert de Padan en Kadès; et leur ayant fait leur rapport, et à toute l'assemblée, ils leur montrèrent du fruit du pays. | 26Et ils allerent, et arriverent aupres de Moise et d'Aaron, et de toute l'assemblee des fils d'Israel, au desert de Paran, à Kades; et ils leur rendirent compte, ainsi qu'à toute l'assemblee, et leur montrerent le fruit du pays. |
27Voici ce qu'ils racontèrent à Moïse: Nous sommes allés dans le pays où tu nous as envoyés. A la vérité, c'est un pays où coulent le lait et le miel, et en voici les fruits. | 27Ils firent donc leur rapport à Moïse, et lui dirent : Nous avons été au pays où tu nous avais envoyés; et véritablement c'est un pays découlant de lait et de miel, et c'est ici de son fruit. | 27Et ils raconterent à Moise, et dirent: Nous sommes alles dans le pays ou tu nous as envoyes; et vraiment il est ruisselant de lait et de miel, et en voici le fruit. |
28Mais le peuple qui habite ce pays est puissant, les villes sont fortifiées, très grandes; nous y avons vu des enfants d'Anak. | 28Il y a seulement ceci, que le peuple qui habite au pays est robuste, et les villes sont closes, [et] fort grandes; nous y avons vu aussi les enfants de Hanak. | 28Seulement, le peuple qui habite dans le pays est fort, et les villes sont fortifiees, tres-grandes; et nous y avons vu aussi les enfants d'Anak. |
29Les Amalécites habitent la contrée du midi; les Héthiens, les Jébusiens et les Amoréens habitent la montagne; et les Cananéens habitent près de la mer et le long du Jourdain. | 29Les Hamalécites habitent au pays du Midi; et les Héthiens, les Jébusiens, et les Amorrhéens habitent en la montagne; et les Cananéens habitent le long de la mer, et vers le rivage du Jourdain. | 29Amalek habite le pays du midi; et le Hethien, le Jebusien et l'Amoreen habitent la montagne; et le Cananeen habite le long de la mer et sur le rivage du Jourdain. |
30Caleb fit taire le peuple, qui murmurait contre Moïse. Il dit: Montons, emparons-nous du pays, nous y serons vainqueurs! | 30Alors Caleb fit taire le peuple devant Moïse, et dit : Montons hardiment, et possédons ce pays-là, car certainement nous y serons les plus forts. | 30Et Caleb fit taire le peuple devant Moise, et dit: Montons hardiment et prenons possession du pays, car nous sommes bien capables de le faire. |
31Mais les hommes qui y étaient allés avec lui dirent: Nous ne pouvons pas monter contre ce peuple, car il est plus fort que nous. | 31Mais les hommes qui étaient montés avec lui, dirent : Nous ne saurions monter contre ce peuple-là, car il est plus fort que nous. | 31Mais les hommes qui etaient montes avec lui, dirent: Nous ne sommes pas capables de monter contre ce peuple, car il est plus fort que nous. |
32Et ils décrièrent devant les enfants d'Israël le pays qu'ils avaient exploré. Ils dirent: Le pays que nous avons parcouru, pour l'explorer, est un pays qui dévore ses habitants; tous ceux que nous y avons vus sont des hommes d'une haute taille; | 32Et ils décrièrent devant les enfants d'Israël le pays qu'ils avaient examiné, en disant : Le pays par lequel nous sommes passés pour le reconnaître [est] un pays qui consume ses habitants, et tous le peuple que nous y avons vus, sont des gens de grande stature. | 32Et ils decrierent devant les fils d'Israel le pays qu'ils avaient reconnu, disant: Le pays par lequel nous avons passe pour le reconnaitre est un pays qui devore ses habitants, et tout le peuple que nous y avons vu est de haute stature. |
33et nous y avons vu les géants, enfants d'Anak, de la race des géants: nous étions à nos yeux et aux leurs comme des sauterelles. | 33Nous y avons vu aussi des géants, des enfants de Hanak, de la race des géants; et nous ne paraissions auprès d'eux que comme des sauterelles. | 33Et nous y avons vu les geants, fils d'Anak, qui est de la race des geants; et nous etions à nos yeux comme des sauterelles, et nous etions de meme à leurs yeux. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |