Chapitres Parallèles 1L'Eternel parla à Moïse, et dit: | 1Puis l'Eternel parla à Moïse, en disant : | 1Et l'Eternel parla à Moise, disant: |
2Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Quand vous serez entrés dans le pays que je vous donne pour y établir vos demeures, | 2Parle aux enfants d'Israël, et leur dis : Quand vous serez entrés au pays où vous devez demeurer, lequel je vous donne; | 2Parle aux fils d'Israel, et dis-leur: Quand vous serez entres dans le pays de votre habitation, que je vous donne, |
3et que vous offrirez à l'Eternel un sacrifice consumé par le feu, soit un holocauste, soit un sacrifice en accomplissement d'un voeu ou en offrande volontaire, ou bien dans vos fêtes, pour produire avec votre gros ou votre menu bétail une agréable odeur à l'Eternel, - | 3Et que vous voudrez faire un sacrifice par feu à l'Eternel, un holocauste, ou un [autre] sacrifice, pour s'acquitter de quelque vœu, ou volontairement, ou dans vos fêtes solennelles, pour faire une offrande de bonne odeur à l'Eternel, du gros ou du menu bétail; | 3et que vous offrirez un sacrifice par feu à l'Eternel, un holocauste, ou un sacrifice pour s'acquitter d'un voeu, ou un sacrifice volontaire, ou dans vos jours solennels, pour offrir une odeur agreable à l'Eternel, de gros ou de menu betail, |
4celui qui fera son offrande à l'Eternel présentera en offrande un dixième de fleur de farine pétrie dans un quart de hin d'huile, | 4Celui qui offrira son offrande à l'Eternel, offrira avec elle un gâteau de fleur de farine d'une dixième, pétrie avec la quatrième partie d'un Hin d'huile; | 4alors celui qui presentera son offrande à l'Eternel, presentera une offrande de gateau d'un dixieme de fleur de farine petrie avec le quart d'un hin d'huile; |
5et tu feras une libation d'un quart de hin de vin, avec l'holocauste ou le sacrifice, pour chaque agneau. | 5Et la quatrième partie d'un Hin de vin pour l'aspersion que tu feras sur l'holocauste, ou sur [quelque autre] sacrifice pour chaque agneau. | 5et tu offriras le quart d'un hin de vin pour la libation, sur l'holocauste ou le sacrifice, pour un agneau. |
6Pour un bélier, tu présenteras en offrande deux dixièmes de fleur de farine pétrie dans un tiers de hin d'huile, | 6Que si c'est pour un bélier, tu feras un gâteau de deux dixièmes de fleur de farine, pétrie avec la troisième partie d'un Hin d'huile; | 6Et pour un belier, tu offriras comme offrande de gateau deux dixiemes de fleur de farine petrie avec le tiers d'un hin d'huile, |
7et tu feras une libation d'un tiers de hin de vin, comme offrande d'une agréable odeur à l'Eternel. | 7Et la troisième partie d'un Hin de vin pour l'aspersion, que tu offriras en bonne odeur à l'Eternel. | 7et le tiers d'un hin de vin pour la libation; tu le presenteras comme odeur agreable à l'Eternel. |
8Si tu offres un veau, soit comme holocauste, soit comme sacrifice en accomplissement d'un voeu, ou comme sacrifice d'actions de grâces à l'Eternel, | 8Et si tu sacrifies un veau en holocauste, ou [tel autre] sacrifice, pour s'acquitter de quelque vœu important, ou pour faire un sacrifice de prospérités à l'Eternel ; | 8Et si tu offres un jeune taureau comme holocauste, ou comme sacrifice pour t'acquitter d'un voeu, ou comme sacrifice de prosperites à l'Eternel, |
9on présentera en offrande, avec le veau, trois dixièmes de fleur de farine pétrie dans un demi-hin d'huile, | 9On offrira avec le veau un gâteau de trois dixièmes de fleur de farine, pétrie avec la moitié d'un Hin d'huile. | 9on presentera avec le jeune taureau, comme offrande de gateau, trois dixiemes de fleur de farine petrie avec un demi-hin d'huile; |
10et tu feras une libation d'un demi-hin de vin: c'est un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Eternel. | 10Et tu offriras la moitié d'un Hin de vin pour l'aspersion, en offrande faite par feu de bonne odeur à l'Eternel. | 10et tu presenteras un demi-hin de vin pour la libation, en sacrifice par feu, d'odeur agreable à l'Eternel. |
11On fera ainsi pour chaque boeuf, pour chaque bélier, pour chaque petit des brebis ou des chèvres. | 11On en fera de même pour chaque taureau, chaque bélier, et chaque petit d'entre les brebis et d'entre les chèvres. | 11On en fera ainsi pour un taureau, ou pour un belier, ou pour un agneau, ou pour un chevreau, |
12Suivant le nombre des victimes, vous ferez ainsi pour chacune, d'après leur nombre. | 12Selon le nombre que vous en sacrifierez, vous ferez ainsi à chacun, selon leur nombre. | 12selon le nombre que vous en offrirez; vous en ferez ainsi pour chacun, selon leur nombre. |
13Tout indigène fera ces choses ainsi, lorsqu'il offrira un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Eternel. | 13Tous ceux qui sont nés au pays feront ces choses de cette manière, en offrant un sacrifice fait par feu en bonne odeur à l'Eternel. | 13Tous les Israelites de naissance feront ces choses ainsi, en presentant un sacrifice par feu, d'odeur agreable à l'Eternel. |
14Si un étranger séjournant chez vous, ou se trouvant à l'avenir au milieu de vous, offre un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Eternel, il l'offrira de la même manière que vous. | 14Que si quelque étranger, ou [quelque autre] parmi vous, qui faisant son séjour avec vous, en vos âges, fait un sacrifice par feu en bonne odeur à l'Eternel, il fera comme vous ferez. | 14Et si un etranger sejourne parmi vous, ou si quelqu'un est au milieu de vous en vos generations, et qu'il offre un sacrifice par feu, d'odeur agreable à l'Eternel, -comme vous faites, ainsi il fera. |
15Il y aura une seule loi pour toute l'assemblée, pour vous et pour l'étranger en séjour au milieu de vous; ce sera une loi perpétuelle parmi vos descendants: il en sera de l'étranger comme de vous, devant l'Eternel. | 15Ô assemblée! il y aura une même ordonnance pour vous et pour l'étranger qui fait son séjour [parmi vous], il y aura une même ordonnance perpétuelle en vos âges; il en sera de l'étranger comme de vous en la présence de l'Eternel. | 15Pour ce qui est de la congregation, il y aura un meme statut pour vous et pour l'etranger en sejour, un statut perpetuel en vos generations; comme vous, ainsi sera l'etranger devant l'Eternel. |
16Il y aura une seule loi et une seule ordonnance pour vous et pour l'étranger en séjour parmi vous. | 16Il y aura une même loi et un même droit pour vous et pour l'étranger qui fait son séjour parmi vous. | 16Il y aura une meme loi et une meme ordonnance pour vous et pour l'etranger qui sejourne parmi vous. |
17L'Eternel parla à Moïse, et dit: | 17L'Eternel parla aussi à Moïse, en disant : | 17Et l'Eternel parla à Moise, disant: |
18Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Quand vous serez arrivés dans le pays où je vous ferai entrer, | 18Parle aux enfants d'Israël, et leur dis : Quand vous serez entrés au pays où je vous ferai entrer; | 18Parle aux fils d'Israel, et dis-leur: Quand vous serez entres dans le pays ou je vous fais entrer, |
19et que vous mangerez du pain de ce pays, vous prélèverez une offrande pour l'Eternel. | 19Et que vous mangerez du pain du pays, vous en offrirez à l'Eternel une offrande élevée. | 19et que vous mangerez du pain du pays, vous en offrirez à l'Eternel une offrande elevee; |
20Vous présenterez par élévation un gâteau, les prémices de votre pâte; vous le présenterez comme l'offrande qu'on prélève de l'aire. | 20Vous offrirez en offrande élevée un gâteau pour les prémices de votre pâte; vous l'offrirez à la façon de l'offrande élevée prise de l'aire. | 20vous offrirez les premices de votre pate, une galette, en offrande elevee; comme l'offrande elevee de l'aire, ainsi vos l'offrirez. |
21Vous prélèverez pour l'Eternel une offrande des prémices de votre pâte, dans les temps à venir. | 21Vous donnerez donc en vos âges à l'Eternel une offrande élevée, prise des prémices de votre pâte. | 21Vous donnerez, en vos generations, à l'Eternel une offrande elevee des premices de votre pate. |
22Si vous péchez involontairement, en n'observant pas tous ces commandements que l'Eternel a fait connaître à Moïse, | 22Et lorsque vous aurez péché par erreur, et que vous n'aurez pas fait tous ces commandements que l'Eternel a donnés à Moïse; | 22Et lorsque vous aurez peche par erreur, et que vous n'aurez pas fait tous ces commandements que l'Eternel a dits à Moise, |
23tout ce que l'Eternel vous a ordonné par Moïse, depuis le jour où l'Eternel a donné des commandements et plus tard dans les temps à venir; | 23Tout ce que l'Eternel vous a commandé par le moyen de Moïse, depuis le jour que l'Eternel a commencé de donner ses commandements, et dans la suite en vos âges; | 23tout ce que l'Eternel vous a commande par Moise, depuis le jour que l'Eternel a donne ses commandements, et dans la suite en vos generations, |
24si l'on a péché involontairement, sans que l'assemblée s'en soit aperçue, toute l'assemblée offrira un jeune taureau en holocauste d'une agréable odeur à l'Eternel, avec l'offrande et la libation, d'après les règles établies; elle offrira encore un bouc en sacrifice d'expiation. | 24S'il arrive que la chose ait été faite par erreur, sans que l'assemblée l'ait aperçue, toute l'assemblée sacrifiera en holocauste en bonne odeur à l'Eternel, un veau pris du troupeau, avec son gâteau et son aspersion, selon l'ordonnance, et un jeune bouc en offrande pour le péché. | 24s'il arrive que la chose a ete faite par erreur, loin des yeux de l'assemblee, alors toute l'assemblee offrira un jeune taureau en holocauste, en odeur agreable à l'Eternel, et son offrande de gateau et sa libation, selon l'ordonnance, et un bouc en sacrifice pour le peche. |
25Le sacrificateur fera l'expiation pour toute l'assemblée des enfants d'Israël, et il leur sera pardonné; car ils ont péché involontairement, et ils ont apporté leur offrande, un sacrifice consumé par le feu en l'honneur de l'Eternel et une victime expiatoire devant l'Eternel, à cause du péché qu'ils ont involontairement commis. | 25Ainsi le Sacrificateur fera propitiation pour toute l'assemblée des enfants d'Israël, et il leur sera pardonné; parce que c'est une chose arrivée par erreur; et ils amèneront devant l'Eternel leur offrande qui doit être un sacrifice fait par feu à l'Eternel, et [l'offrande pour] leur péché, à cause de leur erreur. | 25Et le sacrificateur fera propitiation pour toute l'assemblee des fils d'Israel, et il leur sera pardonne, car c'est une chose arrivee par erreur, et ils ont amene devant l'Eternel leur offrande, un sacrifice par feu à l'Eternel, et le sacrifice pour leur peche, à cause de leur erreur. |
26Il sera pardonné à toute l'assemblée des enfants d'Israël et à l'étranger en séjour au milieu d'eux, car c'est involontairement que tout le peuple a péché. | 26Alors il sera pardonné à toute l'assemblée des enfants d'Israël, et à l'étranger qui fait son séjour parmi eux, parce que cela est arrivé à tout le peuple par erreur. | 26Et il sera pardonne à toute l'assemblee des fils d'Israel et à l'etranger qui sejourne parmi eux, car cela est arrive à tout le peuple par erreur. |
27Si c'est une seule personne qui a péché involontairement, elle offrira une chèvre d'un an en sacrifice pour le péché. | 27Que si une personne seule a péché par erreur, elle offrira [en offrande pour] le péché une chèvre d'un an. | 27Et si une ame peche par erreur, elle presentera une chevre agee d'un an pour sacrifice pour le peche. |
28Le sacrificateur fera l'expiation pour la personne qui a péché involontairement devant l'Eternel: quand il aura fait l'expiation pour elle, il lui sera pardonné. | 28Et le Sacrificateur fera propitiation pour la personne qui aura péché par erreur, de ce qu'elle aura péché par erreur devant l'Eternel, [et] faisant propitiation pour elle, il lui sera pardonné. | 28Et le sacrificateur fera propitiation pour l'ame qui aura peche par erreur, quand elle aura peche par erreur devant l'Eternel, afin de faire propitiation pour elle, et il lui sera pardonne. |
29Pour l'indigène parmi les enfants d'Israël et pour l'étranger en séjour au milieu d'eux, il y aura pour vous une même loi, quand on péchera involontairement. | 29Il y aura une même loi pour celui qui aura fait quelque chose par erreur, tant pour celui qui est né au pays des enfants d'Israël, que pour l'étranger qui fait son séjour parmi eux. | 29Il y aura une meme loi pour vous quant à celui qui a agi par erreur, tant pour celui qui est ne dans le pays parmi les fils d'Israel, que pour l'etranger qui sejourne au milieu d'eux. |
30Mais si quelqu'un, indigène ou étranger, agit la main levée, il outrage l'Eternel; celui-là sera retranché du milieu de son peuple. | 30Mais quant à celui qui aura péché par fierté, tant celui qui est né au pays, que l'étranger, il a outragé l'Eternel; cette personne-là sera retranchée du milieu de son peuple; | 30Mais l'ame qui aura peche par fierte, tant l'Israelite de naissance que l'etranger, elle a outrage l'Eternel: cette ame sera retranchee du milieu de son peuple, |
31Il a méprisé la parole de l'Eternel, et il a violé son commandement: celui-là sera retranché, il portera la peine de son iniquité. | 31Parce qu'il a méprisé la parole de l'Eternel, et qu'il a enfreint son commandement. Cette personne donc sera certainement retranchée; son iniquité est sur elle. | 31car elle a meprise la parole de l'Eternel, et elle a enfreint son commandement: cette ame sera certainement retranchee; son iniquite est sur elle. |
32Comme les enfants d'Israël étaient dans le désert, on trouva un homme qui ramassait du bois le jour du sabbat. | 32Or les enfants d'Israël étant au désert, trouvèrent un homme qui ramassait du bois le jour du Sabbat. | 32Et comme les fils d'Israel etaient au desert, ils trouverent un homme qui ramassait du bois le jour du sabbat. |
33Ceux qui l'avaient trouvé ramassant du bois l'amenèrent à Moïse, à Aaron, et à toute l'assemblée. | 33Et ceux qui le trouvèrent ramassant du bois, l'amenèrent à Moïse et à Aaron, et à toute l'assemblée. | 33Et ceux qui le trouverent ramassant du bois, l'amenerent à Moise et à Aaron, et à toute l'assemblee. |
34On le mit en prison, car ce qu'on devait lui faire n'avait pas été déclaré. | 34Et on le mit en garde; car il n'avait pas encore été déclaré ce qu'on lui devait faire. | 34Et on le mit sous garde, car ce qu'on devait lui faire n'avait pas ete clairement indique. |
35L'Eternel dit à Moïse: Cet homme sera puni de mort, toute l'assemblée le lapidera hors du camp. | 35Alors l'Eternel dit à Moïse : On punira de mort cet homme-là, et toute l'assemblée le lapidera hors du camp. | 35-Et l'Eternel dit à Moise: L'homme sera mis à mort; que toute l'assemblee le lapide avec des pierres hors du camp. |
36Toute l'assemblée le fit sortir du camp et le lapida, et il mourut, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse. | 36Toute l'assemblée donc le mena hors du camp, et ils le lapidèrent, et il mourut; comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse. | 36Et toute l'assemblee le mena hors du camp, et ils le lapiderent avec des pierres, et il mourut, comme l'Eternel l'avait commande à Moise. |
37L'Eternel dit à Moïse: | 37Et l'Eternel parla à Moïse, en disant : | 37Et l'Eternel parla à Moise, disant: |
38Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur qu'ils se fassent, de génération en génération, une frange au bord de leurs vêtements, et qu'ils mettent un cordon bleu sur cette frange du bord de leurs vêtements. | 38Parle aux enfants d'Israël, et leur dis : Qu'ils se fassent d'âge en âge des bandes aux pans de leurs vêtements, et qu'ils mettent sur les bandes des pans [de leurs vêtements] un cordon de couleur de pourpre. | 38Parle aux fils d'Israel, et dis-leur qu'ils se fassent, en leurs generations, une houppe aux coins de leurs vetements, et qu'ils mettent à la houppe du coin un cordon de bleu. |
39Quand vous aurez cette frange, vous la regarderez, et vous vous souviendrez de tous les commandements de l'Eternel pour les mettre en pratique, et vous ne suivrez pas les désirs de vos coeurs et de vos yeux pour vous laisser entraîner à l'infidélité. | 39Ce cordon sera sur la bande, et en le voyant il vous souviendra de tous les commandements de l'Eternel, afin que vous les fassiez, et que vous ne suiviez point les pensées de votre cœur, ni les désirs de vos yeux, en suivant lesquels vous paillardez. | 39Et elle sera pour vous une houppe; et vous la verrez, et il vous souviendra de tous les commandements de l'Eternel, afin que vous les fassiez, et que vous ne recherchiez pas les pensees de votre coeur, ni les desirs de vos yeux, apres lesquels vous vous prostituez; |
40Vous vous souviendrez ainsi de mes commandements, vous les mettrez en pratique, et vous serez saints pour votre Dieu. | 40Afin que vous vous souveniez de tous mes commandements, et que vous les fassiez, et que vous soyez saints à votre Dieu. | 40afin que vous vous souveniez de tous mes commandements, et que vous les fassiez, et que vous soyez saints, consacres à votre Dieu. |
41Je suis l'Eternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d'Egypte, pour être votre Dieu. Je suis l'Eternel, votre Dieu. | 41Je suis l'Eternel votre Dieu, qui vous ai retirés du pays d'Egypte, pour être votre Dieu; je suis l'Eternel votre Dieu. | 41Moi, je suis l'Eternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d'Egypte pour etre votre Dieu. Moi, je suis l'Eternel, votre Dieu. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |