Chapitres Parallèles 1Prière d'un malheureux, lorsqu'il est abattu et qu'il répand sa plainte devant l'Eternel. Eternel, écoute ma prière, Et que mon cri parvienne jusqu'à toi! | 1Prière de l'affligé étant dans l'angoisse, et répandant sa plainte devant l'Eternel. Eternel! écoute ma prière, et que mon cri vienne jusqu’à toi. | 1Eternel, entends ma priere, et que mon cri vienne jusqu'à toi! |
2Ne me cache pas ta face au jour de ma détresse! Incline vers moi ton oreille quand je crie! Hâte-toi de m'exaucer! | 2Ne cache point ta face arrière de moi; au jour que je suis en détresse, prête l'oreille à ma requête; au jour que je t'invoque, hâte-toi, réponds-moi. | 2Ne me cache pas ta face; au jour de ma detresse, incline vers moi ton oreille; au jour que je crie, hate-toi, reponds-moi. |
3Car mes jours s'évanouissent en fumée, Et mes os sont enflammés comme un tison. | 3Car mes jours se sont évanouis comme la fumée, et mes os sont desséchés comme un foyer. | 3Car mes jours s'evanouissent comme la fumee, et mes os sont brules comme un foyer. |
4Mon coeur est frappé et se dessèche comme l'herbe; J'oublie même de manger mon pain. | 4Mon cœur a été frappé, et est devenu sec comme l'herbe, parce que j'ai oublié de manger mon pain. | 4Mon coeur est frappe, et est desseche comme l'herbe; car j'ai oublie de manger mon pain. |
5Mes gémissements sont tels Que mes os s'attachent à ma chair. | 5Mes os sont attachés à ma chair, à cause de la voix de mon gémissement. | 5A cause de la voix de mon gemissement, mes os s'attachent à ma chair. |
6Je ressemble au pélican du désert, Je suis comme le chat-huant des ruines; | 6Je suis devenu semblable au cormoran du désert; et je suis comme la chouette des lieux sauvages. | 6Je suis devenu semblable au pelican du desert; je suis comme le hibou des lieux desoles. |
7Je n'ai plus de sommeil, et je suis Comme l'oiseau solitaire sur un toit. | 7Je veille, et je suis semblable au passereau, qui est seul sur le toit. | 7Je veille, et je suis comme un passereau solitaire sur un toit. |
8Chaque jour mes ennemis m'outragent, Et c'est par moi que jurent mes adversaires en fureur. | 8Mes ennemis me disent tous les jours des outrages, et ceux qui sont furieux contre moi, jurent contre moi. | 8Tout le jour mes ennemis m'outragent; ceux qui sont furieux contre moi jurent par moi. |
9Je mange la poussière au lieu de pain, Et je mêle des larmes à ma boisson, | 9Parce que j'ai mangé la cendre comme le pain, et que j'ai mêlé ma boisson de pleurs. | 9Car j'ai mange la cendre comme du pain, et j'ai mele de pleurs mon breuvage, |
10A cause de ta colère et de ta fureur; Car tu m'as soulevé et jeté au loin. | 10A cause de ta colère et de ton indignation : parce qu'après m'avoir élevé bien haut, tu m'as jeté par terre. | 10cause de ton indignation et de ta colere; car tu m'as eleve haut, et tu m'as jete en bas. |
11Mes jours sont comme l'ombre à son déclin, Et je me dessèche comme l'herbe. | 11Mes jours sont comme l'ombre qui décline, et je deviens sec comme l'herbe. | 11Mes jours sont comme l'ombre qui s'allonge, et je deviens sec comme l'herbe. |
12Mais toi, Eternel! tu règnes à perpétuité, Et ta mémoire dure de génération en génération. | 12Mais toi, ô Eternel! tu demeures éternellement, et ta mémoire est d'âge en âge. | 12Mais toi, Eternel! tu demeures à toujours, et ta memoire est de generation en generation. |
13Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion; Car le temps d'avoir pitié d'elle, Le temps fixé est à son terme; | 13Tu te lèveras, [et] tu auras compassion de Sion; car il est temps d'en avoir pitié, parce que le temps assigné est échu. | 13Tu te leveras, tu auras compassion de Sion; car c'est le temps d'user de grace envers elle, car le temps assigne est venu. |
14Car tes serviteurs en aiment les pierres, Ils en chérissent la poussière. | 14Car tes serviteurs sont affectionnés à ses pierres, et ont pitié de sa poudre. | 14Car tes serviteurs prennent plaisir à ses pierres, et ont compassion de sa poussiere. |
15Alors les nations craindront le nom de l'Eternel, Et tous les rois de la terre ta gloire. | 15Alors les nations redouteront le Nom de l’Eternel, et tous les Rois de la terre, ta gloire. | 15Alors les nations craindront le nom de l'Eternel, et tous les rois de la terre, ta gloire. |
16Oui, l'Eternel rebâtira Sion, Il se montrera dans sa gloire. | 16Quand l'Eternel aura édifié Sion; quand il aura été vu en sa gloire; | 16Quand l'Eternel batira Sion, il paraitra dans sa gloire. |
17Il est attentif à la prière du misérable, Il ne dédaigne pas sa prière. | 17Quand il aura eu égard à la prière du désolé, et qu'il n'aura point méprisé leur supplication. | 17Il aura egard à la priere du desole, et il ne meprisera pas leur priere. |
18Que cela soit écrit pour la génération future, Et que le peuple qui sera créé célèbre l'Eternel! | 18Cela sera enregistré pour la génération à venir, le peuple qui sera créé louera l'Eternel, | 18Cela sera ecrit pour la generation à venir; et le peuple qui sera cree louera Jah; |
19Car il regarde du lieu élevé de sa sainteté; Du haut des cieux l'Eternel regarde sur la terre, | 19De ce qu'il aura jeté la vue du haut lieu de sa sainteté, et que l'Eternel aura regardé des cieux en la terre, | 19Car il a regarde des lieux hauts de sa saintete; des cieux l'Eternel a considere la terre. |
20Pour écouter les gémissements des captifs, Pour délivrer ceux qui vont périr, | 20Pour entendre le gémissement des prisonniers, [et] pour délier ceux qui étaient dévoués à la mort; | 20Pour entendre le gemissement du prisonnier, et pour delier ceux qui etaient voues à la mort; |
21Afin qu'ils publient dans Sion le nom de l'Eternel, Et ses louanges dans Jérusalem, | 21Afin qu'on annonce le Nom de l’Eternel dans Sion, et sa louange dans Jérusalem; | 21Afin qu'on annonce dans Sion le nom de l'Eternel, et sa louange dans Jerusalem, |
22Quand tous les peuples s'assembleront, Et tous les royaumes, pour servir l'Eternel. | 22Quand les peuples se seront joints ensemble et les Royaumes aussi, pour servir l'Eternel. | 22les peuples seront rassembles, et les royaumes, pour servir l'Eternel. |
23Il a brisé ma force dans la route, Il a abrégé mes jours. | 23Il a abattu ma force en chemin, il a abrégé mes jours. | 23Il a abattu ma force dans le chemin, il a abrege mes jours. |
24Je dis: Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours, Toi, dont les années durent éternellement! | 24J'ai dit : mon Dieu, ne m'enlève point au milieu de mes jours! Tes ans [durent] d'âge en âge. | 24J'ai dit: Mon Dieu, ne m'enleve pas à la moitie de mes jours!... Tes annees sont de generation en generation! |
25Tu as anciennement fondé la terre, Et les cieux sont l'ouvrage de tes mains. | 25Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains. | 25Tu as jadis fonde la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains; |
26Ils périront, mais tu subsisteras; Ils s'useront tous comme un vêtement; Tu les changeras comme un habit, et ils seront changés. | 26Ils périront, mais tu seras permanent, et eux tous s'envieilliront comme un vêtement; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés. | 26Eux, ils periront, mais toi, tu subsisteras; et ils vieilliront tous comme un vetement; tu les changeras comme un habit, et ils seront changes; |
27Mais toi, tu restes le même, Et tes années ne finiront point. | 27Mais toi, [tu es toujours] le même; et tes ans ne seront jamais achevés. | 27Mais toi, tu es le Meme, et tes annees ne finiront pas. |
28Les fils de tes serviteurs habiteront leur pays, Et leur postérité s'affermira devant toi. | 28Les enfants de tes serviteurs habiteront [près de toi], et leur race sera établie devant toi. | 28Les fils de tes serviteurs demeureront, et leur semence sera etablie devant toi. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |