Psaume 102
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Prière d'un malheureux, lorsqu'il est abattu et qu'il répand sa plainte devant l'Eternel. Eternel, écoute ma prière, Et que mon cri parvienne jusqu'à toi!1Prière de l'affligé étant dans l'angoisse, et répandant sa plainte devant l'Eternel. Eternel! écoute ma prière, et que mon cri vienne jusqu’à toi.1Eternel, entends ma priere, et que mon cri vienne jusqu'à toi!
2Ne me cache pas ta face au jour de ma détresse! Incline vers moi ton oreille quand je crie! Hâte-toi de m'exaucer!2Ne cache point ta face arrière de moi; au jour que je suis en détresse, prête l'oreille à ma requête; au jour que je t'invoque, hâte-toi, réponds-moi.2Ne me cache pas ta face; au jour de ma detresse, incline vers moi ton oreille; au jour que je crie, hate-toi, reponds-moi.
3Car mes jours s'évanouissent en fumée, Et mes os sont enflammés comme un tison.3Car mes jours se sont évanouis comme la fumée, et mes os sont desséchés comme un foyer.3Car mes jours s'evanouissent comme la fumee, et mes os sont brules comme un foyer.
4Mon coeur est frappé et se dessèche comme l'herbe; J'oublie même de manger mon pain.4Mon cœur a été frappé, et est devenu sec comme l'herbe, parce que j'ai oublié de manger mon pain.4Mon coeur est frappe, et est desseche comme l'herbe; car j'ai oublie de manger mon pain.
LSGMARDAR
5Mes gémissements sont tels Que mes os s'attachent à ma chair.5Mes os sont attachés à ma chair, à cause de la voix de mon gémissement.5A cause de la voix de mon gemissement, mes os s'attachent à ma chair.
6Je ressemble au pélican du désert, Je suis comme le chat-huant des ruines;6Je suis devenu semblable au cormoran du désert; et je suis comme la chouette des lieux sauvages.6Je suis devenu semblable au pelican du desert; je suis comme le hibou des lieux desoles.
7Je n'ai plus de sommeil, et je suis Comme l'oiseau solitaire sur un toit.7Je veille, et je suis semblable au passereau, qui est seul sur le toit.7Je veille, et je suis comme un passereau solitaire sur un toit.
8Chaque jour mes ennemis m'outragent, Et c'est par moi que jurent mes adversaires en fureur.8Mes ennemis me disent tous les jours des outrages, et ceux qui sont furieux contre moi, jurent contre moi.8Tout le jour mes ennemis m'outragent; ceux qui sont furieux contre moi jurent par moi.
9Je mange la poussière au lieu de pain, Et je mêle des larmes à ma boisson,9Parce que j'ai mangé la cendre comme le pain, et que j'ai mêlé ma boisson de pleurs.9Car j'ai mange la cendre comme du pain, et j'ai mele de pleurs mon breuvage,
LSGMARDAR
10A cause de ta colère et de ta fureur; Car tu m'as soulevé et jeté au loin.10A cause de ta colère et de ton indignation : parce qu'après m'avoir élevé bien haut, tu m'as jeté par terre.10cause de ton indignation et de ta colere; car tu m'as eleve haut, et tu m'as jete en bas.
11Mes jours sont comme l'ombre à son déclin, Et je me dessèche comme l'herbe.11Mes jours sont comme l'ombre qui décline, et je deviens sec comme l'herbe.11Mes jours sont comme l'ombre qui s'allonge, et je deviens sec comme l'herbe.
12Mais toi, Eternel! tu règnes à perpétuité, Et ta mémoire dure de génération en génération.12Mais toi, ô Eternel! tu demeures éternellement, et ta mémoire est d'âge en âge.12Mais toi, Eternel! tu demeures à toujours, et ta memoire est de generation en generation.
13Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion; Car le temps d'avoir pitié d'elle, Le temps fixé est à son terme;13Tu te lèveras, [et] tu auras compassion de Sion; car il est temps d'en avoir pitié, parce que le temps assigné est échu.13Tu te leveras, tu auras compassion de Sion; car c'est le temps d'user de grace envers elle, car le temps assigne est venu.
14Car tes serviteurs en aiment les pierres, Ils en chérissent la poussière.14Car tes serviteurs sont affectionnés à ses pierres, et ont pitié de sa poudre.14Car tes serviteurs prennent plaisir à ses pierres, et ont compassion de sa poussiere.
LSGMARDAR
15Alors les nations craindront le nom de l'Eternel, Et tous les rois de la terre ta gloire.15Alors les nations redouteront le Nom de l’Eternel, et tous les Rois de la terre, ta gloire.15Alors les nations craindront le nom de l'Eternel, et tous les rois de la terre, ta gloire.
16Oui, l'Eternel rebâtira Sion, Il se montrera dans sa gloire.16Quand l'Eternel aura édifié Sion; quand il aura été vu en sa gloire;16Quand l'Eternel batira Sion, il paraitra dans sa gloire.
17Il est attentif à la prière du misérable, Il ne dédaigne pas sa prière.17Quand il aura eu égard à la prière du désolé, et qu'il n'aura point méprisé leur supplication.17Il aura egard à la priere du desole, et il ne meprisera pas leur priere.
18Que cela soit écrit pour la génération future, Et que le peuple qui sera créé célèbre l'Eternel!18Cela sera enregistré pour la génération à venir, le peuple qui sera créé louera l'Eternel,18Cela sera ecrit pour la generation à venir; et le peuple qui sera cree louera Jah;
19Car il regarde du lieu élevé de sa sainteté; Du haut des cieux l'Eternel regarde sur la terre,19De ce qu'il aura jeté la vue du haut lieu de sa sainteté, et que l'Eternel aura regardé des cieux en la terre,19Car il a regarde des lieux hauts de sa saintete; des cieux l'Eternel a considere la terre.
LSGMARDAR
20Pour écouter les gémissements des captifs, Pour délivrer ceux qui vont périr,20Pour entendre le gémissement des prisonniers, [et] pour délier ceux qui étaient dévoués à la mort;20Pour entendre le gemissement du prisonnier, et pour delier ceux qui etaient voues à la mort;
21Afin qu'ils publient dans Sion le nom de l'Eternel, Et ses louanges dans Jérusalem,21Afin qu'on annonce le Nom de l’Eternel dans Sion, et sa louange dans Jérusalem;21Afin qu'on annonce dans Sion le nom de l'Eternel, et sa louange dans Jerusalem,
22Quand tous les peuples s'assembleront, Et tous les royaumes, pour servir l'Eternel.22Quand les peuples se seront joints ensemble et les Royaumes aussi, pour servir l'Eternel.22les peuples seront rassembles, et les royaumes, pour servir l'Eternel.
23Il a brisé ma force dans la route, Il a abrégé mes jours.23Il a abattu ma force en chemin, il a abrégé mes jours.23Il a abattu ma force dans le chemin, il a abrege mes jours.
24Je dis: Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours, Toi, dont les années durent éternellement!24J'ai dit : mon Dieu, ne m'enlève point au milieu de mes jours! Tes ans [durent] d'âge en âge.24J'ai dit: Mon Dieu, ne m'enleve pas à la moitie de mes jours!... Tes annees sont de generation en generation!
LSGMARDAR
25Tu as anciennement fondé la terre, Et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.25Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.25Tu as jadis fonde la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains;
26Ils périront, mais tu subsisteras; Ils s'useront tous comme un vêtement; Tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.26Ils périront, mais tu seras permanent, et eux tous s'envieilliront comme un vêtement; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.26Eux, ils periront, mais toi, tu subsisteras; et ils vieilliront tous comme un vetement; tu les changeras comme un habit, et ils seront changes;
27Mais toi, tu restes le même, Et tes années ne finiront point.27Mais toi, [tu es toujours] le même; et tes ans ne seront jamais achevés.27Mais toi, tu es le Meme, et tes annees ne finiront pas.
28Les fils de tes serviteurs habiteront leur pays, Et leur postérité s'affermira devant toi.28Les enfants de tes serviteurs habiteront [près de toi], et leur race sera établie devant toi.28Les fils de tes serviteurs demeureront, et leur semence sera etablie devant toi.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Psalm 101
Top of Page
Top of Page