Chapitres Parallèles 1De David. Eternel! j'élève à toi mon âme. | 1Psaume de David. [Aleph.] Eternel, j'élève mon âme à toi. | 1A toi, Eternel j'eleve mon ame. |
2Mon Dieu! en toi je me confie: que je ne sois pas couvert de honte! Que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet! | 2[Beth.] Mon Dieu, je m'assure en toi, fais que je ne sois point confus, [et] que mes ennemis ne triomphent point de moi. | 2Mon Dieu, en toi j'ai mis ma confiance; que je ne sois pas confus, que mes ennemis ne triomphent pas de moi. |
3Tous ceux qui espèrent en toi ne seront point confondus; Ceux-là seront confondus qui sont infidèles sans cause. | 3[Guimel.] Certes, pas un de ceux qui se confient en toi, ne sera confus; ceux qui agissent perfidement sans sujet seront confus. | 3Non, aucun de ceux qui s'attendent à toi ne sera confus; ceux-là seront confus qui agissent perfidement sans cause. |
4Eternel! fais-moi connaître tes voies, Enseigne-moi tes sentiers. | 4[Daleth.] Eternel! fais-moi connaître tes voies, enseigne-moi tes sentiers. | 4Fais-moi connaitre tes voies, o Eternel! enseigne-moi tes sentiers. |
5Conduis-moi dans ta vérité, et instruis-moi; Car tu es le Dieu de mon salut, Tu es toujours mon espérance. | 5[He. Vau.] Fais-moi marcher selon la vérité, et m'enseigne; car tu es le Dieu de ma délivrance; je m'attends à toi tout le jour. | 5Fais-moi marcher dans ta verite, et enseigne-moi, car tu es le Dieu de mon salut; c'est à toi que je m'attends tout le jour. |
6Eternel! souviens-toi de ta miséricorde et de ta bonté; Car elles sont éternelles. | 6[Zain.] Eternel, souviens-toi de tes compassions et de tes gratuités; car elles sont de tout temps. | 6Souviens-toi de ta misericorde, o Eternel, et de ta bonte; car elles sont de tout temps. |
7Ne te souviens pas des fautes de ma jeunesse ni de mes transgressions; Souviens-toi de moi selon ta miséricorde, A cause de ta bonté, ô Eternel! | 7[Heth.] Ne te souviens point des péchés de ma jeunesse, ni de mes transgressions; selon ta gratuité souviens-toi de moi, pour l'amour de ta bonté, ô Eternel! | 7Ne te souviens pas des peches de ma jeunesse ni de mes transgressions; selon ta gratuite souviens-toi de moi à cause de ta bonte, o Eternel. |
8L'Eternel est bon et droit: C'est pourquoi il montre aux pécheurs la voie. | 8[Teth.] L’Eternel est bon et droit, c'est pourquoi il enseignera aux pécheurs le chemin qu'ils doivent tenir. | 8L'Eternel est bon et droit; c'est pourquoi il enseignera le chemin aux pecheurs. |
9Il conduit les humbles dans la justice, Il enseigne aux humbles sa voie. | 9[Jod.] Il fera marcher dans la justice les débonnaires, et il leur enseignera sa voie. | 9Il fera marcher dans le droit chemin les debonnaires, et il enseignera sa voie aux debonnaires. |
10Tous les sentiers de l'Eternel sont miséricorde et fidélité, Pour ceux qui gardent son alliance et ses commandements. | 10[Caph.] Tous les sentiers de l'Eternel [sont] gratuité et vérité à ceux qui gardent son alliance et ses témoignages. | 10Tous les sentiers de l'Eternel sont gratuite et verite, pour ceux qui gardent son alliance et ses temoignages. |
11C'est à cause de ton nom, ô Eternel! Que tu pardonneras mon iniquité, car elle est grande. | 11[Lamed.] Pour l'amour de ton Nom, ô Eternel! tu me pardonneras mon iniquité, quoiqu'elle soit grande. | 11A cause de ton nom, o Eternel! tu me pardonneras mon iniquite; car elle est grande. |
12Quel est l'homme qui craint l'Eternel? L'Eternel lui montre la voie qu'il doit choisir. | 12[Mem.] Qui est l'homme qui craint l'Eternel? [L'Eternel] lui enseignera le chemin qu'il doit choisir. | 12Qui est l'homme qui craint l'Eternel? Il lui enseignera le chemin qu'il doit choisir. |
13Son âme reposera dans le bonheur, Et sa postérité possédera le pays. | 13[Nun.] Son âme logera au milieu des biens, et sa postérité possédera la terre en héritage. | 13Son ame habitera au milieu du bien, et sa semence possedera la terre. |
14L'amitié de l'Eternel est pour ceux qui le craignent, Et son alliance leur donne instruction. | 14[Samech.] Le secret de l'Eternel est pour ceux qui le craignent, et son alliance pour la leur donner à connaître. | 14Le secret de l'Eternel est pour ceux qui le craignent, pour leur faire connaitre son alliance. |
15Je tourne constamment les yeux vers l'Eternel, Car il fera sortir mes pieds du filet. | 15[Hajin.] Mes yeux sont continuellement sur l'Eternel; car c'est lui qui tirera mes pieds du filet. | 15Mes yeux sont continuellement sur l'Eternel; car c'est lui qui fera sortir mes pieds du filet. |
16Regarde-moi et aie pitié de moi, Car je suis abandonné et malheureux. | 16[Pe.] Tourne ta face vers moi, et aie pitié de moi; car je suis seul, et affligé. | 16Tourne-toi vers moi et use de grace envers moi, car je suis seul et afflige. |
17Les angoisses de mon coeur augmentent; Tire-moi de ma détresse. | 17[Tsade.] Les détresses de mon cœur se sont augmentées; tire-moi hors de mes angoisses. | 17Les detresses de mon coeur se sont agrandies; fais-moi sortir de mes angoisses. |
18Vois ma misère et ma peine, Et pardonne tous mes péchés. | 18[Res.] Regarde mon affliction et mon travail, et me pardonne tous mes péchés. | 18Regarde mon affliction et mes peines, et pardonne tous mes peches. |
19Vois combien mes ennemis sont nombreux, Et de quelle haine violente ils me poursuivent. | 19[Res.] Regarde mes ennemis, car ils sont en grand nombre, et ils me haïssent d'une haine [pleine] de violence. | 19Regarde mes ennemis, car ils sont nombreux, et ils me haissent d'une haine violente. |
20Garde mon âme et sauve-moi! Que je ne sois pas confus, Quand je cherche auprès de toi mon refuge! | 20[Scin.] Garde mon âme, et me délivre; [fais] que je ne sois point confus; car je me suis retiré vers toi. | 20Garde mon ame, et delivre-moi; que je ne sois pas confus, car je me suis confie en toi. |
21Que l'innocence et la droiture me protègent, Quand je mets en toi mon espérance! | 21[Thau.] Que l'intégrité et la droiture me gardent; car je me suis attendu à toi. | 21Que l'integrite et la droiture me gardent, car je me suis attendu à toi. |
22O Dieu! délivre Israël De toutes ses détresses! | 22[Pe.] Ô Dieu! rachète Israël de toutes ses détresses. | 22O Dieu! rachete Israel de toutes ses detresses. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |