Chapitres Parallèles 1Au chef des chantres. Ne détruis pas. Hymne de David. Est-ce donc en vous taisant que vous rendez la justice? Est-ce ainsi que vous jugez avec droiture, fils de l'homme? | 1Mictam de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Al-tasheth. En vérité, vous gens de l'assemblée, prononcez-vous ce qui est juste? Vous fils des hommes, jugez-vous avec droiture. | 1Est-ce que vraiment la justice se tait? Prononcez-vous ce qui est juste? Vous, fils des hommes, jugez-vous avec droiture? |
2Loin de là! Dans le coeur, vous consommez des iniquités; Dans le pays, c'est la violence de vos mains que vous placez sur la balance. | 2Au contraire, vous tramez des injustices dans votre cœur; vous balancez la violence de vos mains en la terre. | 2Bien plutot, dans le coeur, vous commettez des iniquites; dans le pays, vous pesez la violence de vos mains. |
3Les méchants sont pervertis dès le sein maternel, Les menteurs s'égarent au sortir du ventre de leur mère. | 3Les méchants se sont égarés dès la matrice, ils ont erré dès le ventre [de leur mère], en parlant faussement. | 3Les mechants se sont egares des la matrice; ils errent des le ventre, parlant le mensonge. |
4Ils ont un venin pareil au venin d'un serpent, D'un aspic sourd qui ferme son oreille, | 4Ils ont un venin semblable au venin du serpent, [et] ils sont comme l'aspic sourd, qui bouche son oreille; | 4Ils ont un venin semblable au venin d'un serpent, comme l'aspic sourd qui se bouche l'oreille, |
5Qui n'entend pas la voix des enchanteurs, Du magicien le plus habile. | 5Qui n'écoute point la voix des enchanteurs, [la voix] du charmeur fort expert en charmes. | 5Qui n'entend pas la voix des charmeurs, du sorcier expert en sorcelleries. |
6O Dieu, brise-leur les dents dans la bouche! Eternel, arrache les mâchoires des lionceaux! | 6Ô Dieu, brise-leur les dents dans leur bouche! Eternel, romps les dents mâchelières des lionceaux. | 6O Dieu! dans leur bouche brise leurs dents; Eternel! arrache les grosses dents des jeunes lions. |
7Qu'ils se dissipent comme des eaux qui s'écoulent! Qu'ils ne lancent que des traits émoussés! | 7Qu'ils s'écoulent comme de l'eau, et qu'ils se fondent! que [chacun d'eux] bande [son arc, mais] que ses flèches soient comme si elles étaient rompues! | 7Qu'ils se fondent comme des eaux qui s'ecoulent! S'il ajuste ses fleches, qu'elles soient comme cassees! |
8Qu'ils périssent en se fondant, comme un limaçon; Sans voir le soleil, comme l'avorton d'une femme! | 8Qu'il s'en aille comme un limaçon qui se fond! qu'ils ne voient point le soleil non plus que l'avorton d'une femme! | 8Qu'ils soient comme une limace qui va se fondant! Comme l'avorton d'une femme, qu'ils ne voient pas le soleil! |
9Avant que vos chaudières sentent l'épine, Verte ou enflammée, le tourbillon l'emportera. | 9Avant que vos chaudières aient senti le feu des épines, l'ardeur de la colère, semblable à un tourbillon, enlèvera [chacun d'eux] comme de la chair crue. | 9Avant que vos chaudieres aient senti les epines, vertes ou enflammees, le tourbillon les emportera. |
10Le juste sera dans la joie, à la vue de la vengeance; Il baignera ses pieds dans le sang des méchants. | 10Le juste se réjouira quand il aura vu la vengeance; il lavera ses pieds au sang du méchant. | 10Le juste se rejouira quand il verra la vengeance; il lavera ses pieds dans le sang du mechant. |
11Et les hommes diront: Oui, il est une récompense pour le juste; Oui, il est un Dieu qui juge sur la terre. | 11Et chacun dira : quoi qu'il en soit, il y a une récompense pour le juste; quoi qu'il en soit, il y a un Dieu qui juge en la terre. | 11Et l'homme dira: Certainement il y a un fruit pour le juste, certainement il y a un Dieu qui juge sur la terre. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |