Chapitres Parallèles 1Au chef des chantres. Sur la guitthith. D'Asaph. Chantez avec allégresse à Dieu, notre force! Poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob! | 1Psaume d'Asaph, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Guittith. Chantez gaiement à Dieu, qui est notre force; jetez des cris de réjouissance en l'honneur du Dieu de Jacob. | 1Chantez joyeusement à Dieu, notre force; poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob. |
2Entonnez des cantiques, faites résonner le tambourin, La harpe mélodieuse et le luth! | 2Entonnez le Cantique, prenez le tambour, la harpe agréable, et la musette. | 2Entonnez le cantique, et faites resonner le tambourin, la harpe agreable, avec le luth. |
3Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, A la pleine lune, au jour de notre fête! | 3Sonnez la trompette en la nouvelle lune, en la solennité, pour le jour de notre fête. | 3Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, au temps fixe, au jour de notre fete; |
4Car c'est une loi pour Israël, Une ordonnance du Dieu de Jacob. | 4Car c'est un statut à Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob. | 4Car c'est un statut pour Israel, une ordonnance du Dieu de Jacob: |
5Il en fit un statut pour Joseph, Quand il marcha contre le pays d'Egypte... J'entends une voix qui m'est inconnue: | 5Il établit cela pour témoignage en Joseph, lorsqu'il sortit contre le pays d'Egypte, où j'ouïs un langage que je n'entendais pas. | 5Il l'etablit comme un temoignage en Joseph, lorsqu'il sortit à travers le pays d'Egypte, ou j'entendis une langue que je ne connaissais pas. |
6J'ai déchargé son épaule du fardeau, Et ses mains ont lâché la corbeille. | 6J'ai retiré, [dit-il], ses épaules de dessous la charge, et ses mains ont été retirées arrière des pots. | 6J'ai retire son epaule de dessous le fardeau, ses mains ont ete dechargees des corbeilles. |
7Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré; Je t'ai répondu dans la retraite du tonnerre; Je t'ai éprouvé près des eaux de Meriba. Pause. | 7Tu as crié étant en détresse, et je t'en ai retiré; je t'ai répondu du milieu de la nue où gronde le tonnerre; je t'ai éprouvé auprès des eaux de Mériba; Sélah. | 7Dans la detresse tu as crie, et je t'ai delivre; je t'ai repondu du lieu secret du tonnerre; je t'ai eprouve aupres des eaux de Meriba. Selah. |
8Ecoute, mon peuple! et je t'avertirai; Israël, puisses-tu m'écouter! | 8Ecoute mon peuple, je te sommerai; Israël ô si tu m'écoutais! | 8Ecoute, mon peuple, et je temoignerai au milieu de toi; Israel, oh! si tu voulais m'ecouter! |
9Qu'il n'y ait au milieu de toi point de dieu étranger! Ne te prosterne pas devant des dieux étrangers! | 9Il n'y aura point au milieu de toi de dieu étranger, et tu ne te prosterneras point devant les dieux des étrangers. | 9Il n'y aura point au milieu de toi de *dieu etranger, et tu ne te prosterneras pas devant un *dieu de l'etranger. |
10Je suis l'Eternel, ton Dieu, qui t'ai fait monter du pays d'Egypte; Ouvre ta bouche, et je la remplirai. | 10Je suis l'Eternel ton Dieu, qui t'ai fait monter hors du pays d'Egypte; dilate ta bouche, et je l'emplirai. | 10Moi, je suis l'Eternel, ton Dieu, qui t'ai fait monter du pays d'Egypte; ouvre ta bouche toute grande, et je la remplirai. |
11Mais mon peuple n'a point écouté ma voix, Israël ne m'a point obéi. | 11Mais mon peuple n'a point écouté ma voix, et Israël ne m'a point eu à gré. | 11Mais mon peuple n'a pas ecoute ma voix, et Israel n'a pas voulu de moi. |
12Alors je les ai livrés aux penchants de leur coeur, Et ils ont suivi leurs propres conseils. | 12C'est pourquoi je les ai abandonnés à la dureté de leur cœur, et ils ont marché selon leurs conseils. | 12Alors je les ai abandonnes à l'obstination de leur coeur: ils ont marche selon leurs conseils. |
13Oh! si mon peuple m'écoutait, Si Israël marchait dans mes voies! | 13Ô si mon peuple m'eût écouté! si Israël eût marché dans mes voies! | 13Oh! si mon peuple m'avait ecoute! si Israel avait marche dans mes voies! |
14En un instant je confondrais leurs ennemis, Je tournerais ma main contre leurs adversaires; | 14J'eusse en un instant abattu leurs ennemis, et j'eusse tourné ma main contre leurs adversaires. | 14bientot subjugue leurs ennemis, et tourne ma main contre leurs adversaires. |
15Ceux qui haïssent l'Eternel le flatteraient, Et le bonheur d'Israël durerait toujours; | 15Ceux qui haïssent l'Eternel lui auraient menti, et le temps [de mon peuple] eût été à toujours. | 15Ceux qui haissent l'Eternel se seraient soumis à lui; et leur temps, à eux, eut ete à toujours; |
16Je le nourrirais du meilleur froment, Et je le rassasierais du miel du rocher. | 16Et [Dieu] l'eût nourri de la mœlle du froment; et je t'eusse, [dit-il], rassasié du miel [qui distille] de la roche. | 16Et il les aurait nourris de la moelle du froment, et je t'aurais rassasie du miel du rocher. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |