Psaume 81
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Au chef des chantres. Sur la guitthith. D'Asaph. Chantez avec allégresse à Dieu, notre force! Poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob!1Psaume d'Asaph, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Guittith. Chantez gaiement à Dieu, qui est notre force; jetez des cris de réjouissance en l'honneur du Dieu de Jacob.1Chantez joyeusement à Dieu, notre force; poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob.
2Entonnez des cantiques, faites résonner le tambourin, La harpe mélodieuse et le luth!2Entonnez le Cantique, prenez le tambour, la harpe agréable, et la musette.2Entonnez le cantique, et faites resonner le tambourin, la harpe agreable, avec le luth.
3Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, A la pleine lune, au jour de notre fête!3Sonnez la trompette en la nouvelle lune, en la solennité, pour le jour de notre fête.3Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, au temps fixe, au jour de notre fete;
4Car c'est une loi pour Israël, Une ordonnance du Dieu de Jacob.4Car c'est un statut à Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob.4Car c'est un statut pour Israel, une ordonnance du Dieu de Jacob:
LSGMARDAR
5Il en fit un statut pour Joseph, Quand il marcha contre le pays d'Egypte... J'entends une voix qui m'est inconnue:5Il établit cela pour témoignage en Joseph, lorsqu'il sortit contre le pays d'Egypte, où j'ouïs un langage que je n'entendais pas.5Il l'etablit comme un temoignage en Joseph, lorsqu'il sortit à travers le pays d'Egypte, ou j'entendis une langue que je ne connaissais pas.
6J'ai déchargé son épaule du fardeau, Et ses mains ont lâché la corbeille.6J'ai retiré, [dit-il], ses épaules de dessous la charge, et ses mains ont été retirées arrière des pots.6J'ai retire son epaule de dessous le fardeau, ses mains ont ete dechargees des corbeilles.
7Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré; Je t'ai répondu dans la retraite du tonnerre; Je t'ai éprouvé près des eaux de Meriba. Pause.7Tu as crié étant en détresse, et je t'en ai retiré; je t'ai répondu du milieu de la nue où gronde le tonnerre; je t'ai éprouvé auprès des eaux de Mériba; Sélah.7Dans la detresse tu as crie, et je t'ai delivre; je t'ai repondu du lieu secret du tonnerre; je t'ai eprouve aupres des eaux de Meriba. Selah.
8Ecoute, mon peuple! et je t'avertirai; Israël, puisses-tu m'écouter!8Ecoute mon peuple, je te sommerai; Israël ô si tu m'écoutais!8Ecoute, mon peuple, et je temoignerai au milieu de toi; Israel, oh! si tu voulais m'ecouter!
9Qu'il n'y ait au milieu de toi point de dieu étranger! Ne te prosterne pas devant des dieux étrangers!9Il n'y aura point au milieu de toi de dieu étranger, et tu ne te prosterneras point devant les dieux des étrangers.9Il n'y aura point au milieu de toi de *dieu etranger, et tu ne te prosterneras pas devant un *dieu de l'etranger.
LSGMARDAR
10Je suis l'Eternel, ton Dieu, qui t'ai fait monter du pays d'Egypte; Ouvre ta bouche, et je la remplirai.10Je suis l'Eternel ton Dieu, qui t'ai fait monter hors du pays d'Egypte; dilate ta bouche, et je l'emplirai.10Moi, je suis l'Eternel, ton Dieu, qui t'ai fait monter du pays d'Egypte; ouvre ta bouche toute grande, et je la remplirai.
11Mais mon peuple n'a point écouté ma voix, Israël ne m'a point obéi.11Mais mon peuple n'a point écouté ma voix, et Israël ne m'a point eu à gré.11Mais mon peuple n'a pas ecoute ma voix, et Israel n'a pas voulu de moi.
12Alors je les ai livrés aux penchants de leur coeur, Et ils ont suivi leurs propres conseils.12C'est pourquoi je les ai abandonnés à la dureté de leur cœur, et ils ont marché selon leurs conseils.12Alors je les ai abandonnes à l'obstination de leur coeur: ils ont marche selon leurs conseils.
13Oh! si mon peuple m'écoutait, Si Israël marchait dans mes voies!13Ô si mon peuple m'eût écouté! si Israël eût marché dans mes voies!13Oh! si mon peuple m'avait ecoute! si Israel avait marche dans mes voies!
14En un instant je confondrais leurs ennemis, Je tournerais ma main contre leurs adversaires;14J'eusse en un instant abattu leurs ennemis, et j'eusse tourné ma main contre leurs adversaires.14bientot subjugue leurs ennemis, et tourne ma main contre leurs adversaires.
LSGMARDAR
15Ceux qui haïssent l'Eternel le flatteraient, Et le bonheur d'Israël durerait toujours;15Ceux qui haïssent l'Eternel lui auraient menti, et le temps [de mon peuple] eût été à toujours.15Ceux qui haissent l'Eternel se seraient soumis à lui; et leur temps, à eux, eut ete à toujours;
16Je le nourrirais du meilleur froment, Et je le rassasierais du miel du rocher.16Et [Dieu] l'eût nourri de la mœlle du froment; et je t'eusse, [dit-il], rassasié du miel [qui distille] de la roche.16Et il les aurait nourris de la moelle du froment, et je t'aurais rassasie du miel du rocher.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Psalm 80
Top of Page
Top of Page