Chapitres Parallèles | 1Cantique. Psaume des fils de Koré. Au chef des chantres. Pour chanter sur la flûte. Cantique d'Héman, l'Ezrachite. Eternel, Dieu de mon salut! Je crie jour et nuit devant toi. | 1Maskil d'Héman Ezrahite, [qui est] un Cantique de Psaume, [donné] au maître chantre d'entre les enfants de Coré, [pour le chanter] sur Mahalath-lehannoth. Eternel! Dieu de ma délivrance, je crie jour et nuit devant toi. | 1Eternel, Dieu de mon salut! j'ai crie de jour et de nuit devant toi. |
| 2Que ma prière parvienne en ta présence! Prête l'oreille à mes supplications! | 2Que ma prière vienne en ta présence; ouvre ton oreille à mon cri. | 2Que ma priere vienne devant toi, incline ton oreille à mon cri. |
| 3Car mon âme est rassasiée de maux, Et ma vie s'approche du séjour des morts. | 3Car mon âme a tout son saoul de maux, et ma vie est venue jusqu'au sépulcre. | 3Car mon ame est rassasiee de maux, et ma vie touche au sheol. |
| 4Je suis mis au rang de ceux qui descendent dans la fosse, Je suis comme un homme qui n'a plus de force. | 4On m'a mis au rang de ceux qui descendent en la fosse; je suis devenu comme un homme qui n'a plus de vigueur; | 4Je suis compte parmi ceux qui descendent dans la fosse, je suis comme un homme qui n'a pas de force, |
| 5Je suis étendu parmi les morts, Semblable à ceux qui sont tués et couchés dans le sépulcre, A ceux dont tu n'as plus le souvenir, Et qui sont séparés de ta main. | 5Placé parmi les morts, comme les blessés à mort couchés au sépulcre, desquels il ne te souvient plus, et qui sont retranchés par ta main. | 5Gisant parmi les morts, comme les tues qui sont couches dans le sepulcre, desquels tu ne te souviens plus, et qui sont retranches de ta main. |
| 6Tu m'as jeté dans une fosse profonde, Dans les ténèbres, dans les abîmes. | 6Tu m'as mis en une fosse des plus basses, dans des lieux ténébreux, dans des lieux profonds. | 6Tu m'as mis dans une fosse profonde, dans des lieux tenebreux, dans des abimes. |
| 7Ta fureur s'appesantit sur moi, Et tu m'accables de tous tes flots. Pause. | 7Ta fureur s'est jetée sur moi, et tu m'as accablé de tous tes flots; Sélah. | 7Ta fureur s'est appesantie sur moi, et tu m'as accable de toutes tes vagues. Selah. |
| 8Tu as éloigné de moi mes amis, Tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur; Je suis enfermé et je ne puis sortir. | 8Tu as éloigné de moi ceux de qui j'étais connu, tu m'as mis en une extrême abomination devant eux; je suis enfermé tellement, que je ne puis sortir. | 8as eloigne de moi ceux de ma connaissance, tu m'as mis en abomination aupres d'eux; je suis enferme, et je ne puis sortir. |
| 9Mes yeux se consument dans la souffrance; Je t'invoque tous les jours, ô Eternel! J'étends vers toi les mains. | 9Mon œil languit d'affliction; Eternel! je crie à toi tout le jour, j'étends mes mains vers toi. | 9Mon oeil se consume d'affliction; j'ai crie à toi, Eternel, tous les jours; j'ai etendu mes mains vers toi. |
| 10Est-ce pour les morts que tu fais des miracles? Les morts se lèvent-ils pour te louer? Pause. | 10Feras-tu un miracle envers les morts? ou les trépassés se relèveront-ils pour te célébrer? Sélah. | 10Feras-tu des merveilles pour les morts? ou les trepasses se leveront-ils pour te celebrer? Selah. |
| 11Parle-t-on de ta bonté dans le sépulcre, De ta fidélité dans l'abîme? | 11Racontera-t-on ta miséricorde dans le sépulcre? [et] ta fidélité dans le tombeau? | 11Racontera-t-on ta bonte dans le sepulcre, ta fidelite dans l'abime? |
| 12Tes prodiges sont-ils connus dans les ténèbres, Et ta justice dans la terre de l'oubli? | 12Connaîtra-t-on tes merveilles dans les ténèbres; et ta justice au pays d'oubli? | 12Connaitra-t-on tes merveilles dans les tenebres, et ta justice dans le pays de l'oubli? |
| 13O Eternel! j'implore ton secours, Et le matin ma prière s'élève à toi. | 13Mais moi, ô Eternel! je crie à toi, ma prière te prévient dès le matin. | 13Mais moi, Eternel! je crie à toi, et des le matin ma priere te previent. |
| 14Pourquoi, Eternel, repousses-tu mon âme? Pourquoi me caches-tu ta face? | 14Eternel! pourquoi rejettes-tu mon âme, pourquoi caches-tu ta face de moi? | 14Eternel! pourquoi as-tu rejete mon ame, et me caches-tu ta face? |
| 15Je suis malheureux et moribond dès ma jeunesse, Je suis chargé de tes terreurs, je suis troublé. | 15Je suis affligé et comme rendant l'esprit dès ma jeunesse; j'ai été exposé à tes terreurs, et je ne sais où j'en suis. | 15Je suis afflige et expirant des ma jeunesse; je porte tes terreurs, je ne sais ou j'en suis. |
| 16Tes fureurs passent sur moi, Tes terreurs m'anéantissent; | 16Les ardeurs de ta [colère] sont passées sur moi, et tes frayeurs m'ont retranché. | 16Les ardeurs de ta colere ont passe sur moi, tes frayeurs m'ont aneanti; |
| 17Elles m'environnent tout le jour comme des eaux, Elles m'enveloppent toutes à la fois. | 17Ils m'ont tout le jour environné comme des eaux, ils m'ont entouré tous ensemble. | 17Elles m'ont environne comme des eaux tout le jour, elles m'ont entoure toutes ensemble. |
| 18Tu as éloigné de moi amis et compagnons; Mes intimes ont disparu. | 18Tu as éloigné de moi mon ami, même mon intime ami, et ceux de qui je suis connu me sont des ténèbres. | 18Tu as eloigne de moi amis et compagnons; ceux de ma connaissance me sont des tenebres. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |