Chapitres Parallèles 1A cause de cela, moi Paul, le prisonnier de Christ pour vous païens... | 1C’est pour cela que moi Paul je [suis] prisonnier de Jésus-Christ pour vous Gentils. | 1C'est pour cela que moi, Paul, le prisonnier du Christ Jesus pour vous, les nations |
2si du moins vous avez appris quelle est la dispensation de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée pour vous. | 2Si toutefois vous avez entendu quel est le ministère de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée pour vous : | 2-(si du moins vous avez entendu parler de l'administration de la grace de Dieu qui m'a ete donnee envers vous: |
3C'est par révélation que j'ai eu connaissance du mystère sur lequel je viens d'écrire en peu de mots. | 3Comment par la révélation le mystère m'a été manifesté (ainsi que je l'ai écrit ci-dessus en peu de mots; | 3comment, par revelation, le mystere m'a ete donne à connaitre (ainsi que je l'ai dejà ecrit en peu de mots; |
4En les lisant, vous pouvez vous représenter l'intelligence que j'ai du mystère de Christ. | 4D'où vous pouvez voir en [le] lisant, quelle est l'intelligence que j'ai du mystère de Christ). | 4d'apres quoi, en le lisant, vous pouvez comprendre quelle est mon intelligence dans le mystere du Christ), |
5Il n'a pas été manifesté aux fils des hommes dans les autres générations, comme il a été révélé maintenant par l'Esprit aux saints apôtres et prophètes de Christ. | 5Lequel n'a point été manifesté aux enfants des hommes dans les autres âges, comme il a été maintenant révélé par l'Esprit à ses saints Apôtres et à [ses] Prophètes; | 5lequel, en d'autres generations, n'a pas ete donne à connaitre aux fils des hommes, comme il a ete maintenant revele à ses saints apotres et prophetes par l'Esprit: |
6Ce mystère, c'est que les païens sont cohéritiers, forment un même corps, et participent à la même promesse en Jésus-Christ par l'Evangile, | 6[Savoir] que les Gentils sont cohéritiers, et d'un même corps, et qu'ils participent ensemble à sa promesse en Christ, par l'Evangile. | 6savoir que les nations seraient coheritieres et d'un meme corps et coparticipantes de sa promesse dans le Christ Jesus, par l'evangile; |
7dont j'ai été fait ministre selon le don de la grâce de Dieu, qui m'a été accordée par l'efficacité de sa puissance. | 7Duquel j'ai été fait le ministre, selon le don de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée suivant l'efficace de sa puissance. | 7duquel je suis devenu serviteur, selon le don de la grace de Dieu qui m'a ete donne selon l'operation de sa puissance. |
8A moi, qui suis le moindre de tous les saints, cette grâce a été accordée d'annoncer aux païens les richesses incompréhensibles de Christ, | 8Cette grâce, [dis-je], m'a été donnée à moi qui suis le moindre de tous les Saints, pour annoncer parmi les Gentils les richesses incompréhensibles de Christ, | 8A moi, qui suis moins que le moindre de tous les saints, cette grace a ete donnee d'annoncer parmi les nations les richesses insondables du Christ, |
9et de mettre en lumière quelle est la dispensation du mystère caché de tout temps en Dieu qui a créé toutes choses, | 9Et pour mettre en évidence devant tous quelle est la communication qui nous a été accordée du mystère qui était caché de tout temps en Dieu, lequel a créé toutes choses par Jésus-Christ; | 9et de mettre en lumiere devant tous quelle est l'administration du mystere cache des les siecles en Dieu qui a cree toutes choses; |
10afin que les dominations et les autorités dans les lieux célestes connaissent aujourd'hui par l'Eglise la sagesse infiniment variée de Dieu, | 10Afin que la sagesse de Dieu, qui est diverse en toutes sortes, soit maintenant donnée à connaître aux Principautés et aux Puissances, dans les [lieux] célestes par l’Eglise; | 10afin que la sagesse si diverse de Dieu soit maintenant donnee à connaitre aux principautes et aux autorites dans les lieux celestes, par l'assemblee, |
11selon le dessein éternel qu'il a mis à exécution par Jésus-Christ notre Seigneur, | 11Suivant le dessein arrêté dès les siècles, lequel il a établi en Jésus-Christ notre Seigneur; | 11le propos des siecles, lequel il a etabli dans le Christ Jesus notre Seigneur, |
12en qui nous avons, par la foi en lui, la liberté de nous approcher de Dieu avec confiance. | 12Par lequel nous avons hardiesse et accès en confiance, par la foi que nous avons en lui. | 12qui nous avons hardiesse et acces en confiance par la foi en lui. |
13Aussi je vous demande de ne pas perdre courage à cause de mes tribulations pour vous: elles sont votre gloire. | 13C'est pourquoi je vous prie de ne vous point relâcher à cause de mes afflictions que je souffre pour l'amour de vous, ce qui est votre gloire. | 13C'est pourquoi je vous prie de ne pas perdre courage à cause de mes afflictions pour vous, ce qui est votre gloire. |
14A cause de cela, je fléchis les genoux devant le Père, | 14A cause de cela je fléchis mes genoux devant le Père de notre Seigneur Jésus-Christ; | 14-C'est pour cela que je flechis mes genoux devant le Pere (de notre Seigneur Jesus Christ), |
15duquel tire son nom toute famille dans les cieux et sur la terre, | 15(Duquel toute la parenté est nommée dans les Cieux et sur la terre.) | 15duquel est nommee toute famille dans les cieux et sur la terre; |
16afin qu'il vous donne, selon la richesse de sa gloire, d'être puissamment fortifiés par son Esprit dans l'homme intérieur, | 16Afin que selon les richesses de sa gloire il vous donne d'être puissamment fortifiés par son Esprit, en l'homme intérieur; | 16afin que, selon les richesses de sa gloire, il vous donne d'etre fortifies en puissance par son Esprit, quant à l'homme interieur; |
17en sorte que Christ habite dans vos coeurs par la foi; afin qu'étant enracinés et fondés dans l'amour, | 17Tellement que Christ habite dans vos cœurs par la foi : | 17de sorte que le Christ habite, par la foi, dans vos coeurs, |
18vous puissiez comprendre avec tous les saints quelle est la largeur, la longueur, la profondeur et la hauteur, | 18Afin qu'étant enracinés et fondés dans la charité, vous puissiez comprendre avec tous les Saints, quelle est la largeur et la longueur, la profondeur et la hauteur; | 18et que vous soyez enracines et fondes dan l'amour; afin que vous soyez capables de comprendre avec tous les saints quelle est la largeur et la longueur, et la profondeur et la hauteur, |
19et connaître l'amour de Christ, qui surpasse toute connaissance, en sorte que vous soyez remplis jusqu'à toute la plénitude de Dieu. | 19Et connaître la charité de Christ, laquelle surpasse toute connaissance; afin que vous soyez remplis de toute plénitude de Dieu. | 19-et de connaitre l'amour du Christ qui surpasse toute connaissance; afin que vous soyez remplis jusqu'à toute la plenitude de Dieu. |
20Or, à celui qui peut faire, par la puissance qui agit en nous, infiniment au delà de tout ce que nous demandons ou pensons, | 20Or à celui qui par la puissance qui agit en nous avec efficace, peut faire infiniment plus que tout ce que nous demandons et pensons, | 20Or, à celui qui peut faire infiniment plus que tout ce que nous demandons ou pensons, selon la puissance qui opere en nous, |
21lui soit la gloire dans l'Eglise et en Jésus-Christ, dans toutes les générations, aux siècles des siècles! Amen! | 21A lui soit gloire dans l'Eglise, en Jésus-Christ, dans tous les âges du siècle des siècles, Amen! | 21à lui gloire dans l'assemblee dans le Christ Jesus, pour toutes les generations du siecle des siecles! Amen). |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |