Chapitres Parallèles 1Voici les noms des fils d'Israël, venus en Egypte avec Jacob et la famille de chacun d'eux: | 1Or ce sont ici les noms des enfants d'Israël, qui entrèrent en Egypte, chacun desquels y entra avec Jacob, et leur famille. | 1Et ce sont ici les noms des fils d'Israel qui entrerent en Egypte; ils y entrerent avec Jacob, chacun avec sa famille: |
2Ruben, Siméon, Lévi, Juda, | 2Ruben, Siméon, Lévi, et Juda, | 2Ruben, Simeon, Levi et Juda; |
3Issacar, Zabulon, Benjamin, | 3Issachar, Zabulon, et Benjamin, | 3Issacar, Zabulon et Benjamin; |
4Dan, Nephthali, Gad et Aser. | 4Dan, et Nephtali, Gad, et Aser. | 4Dan et Nephthali; Gad et Aser. |
5Les personnes issues de Jacob étaient au nombre de soixante-dix en tout. Joseph était alors en Egypte. | 5Toutes les personnes issues de la hanche de Jacob, étaient soixante et dix, avec Joseph [qui] était en Egypte. | 5Et toutes les ames issues des reins de Jacob etaient soixante-dix ames; or Joseph etait en Egypte. |
6Joseph mourut, ainsi que tous ses frères et toute cette génération-là. | 6Or Joseph mourut, et tous ses frères, et toute cette génération-là. | 6Et Joseph mourut, et tous ses freres, et toute cette generation-là. |
7Les enfants d'Israël furent féconds et multiplièrent, ils s'accrurent et devinrent de plus en plus puissants. Et le pays en fut rempli. | 7Et les enfants d'Israël foisonnèrent, et crûrent en très-grande abondance, et multiplièrent, et devinrent très-puissants, tellement que le pays en fut rempli. | 7Et les fils d'Israel fructifierent et foisonnerent, et multiplierent, et devinrent extremement forts; et le pays en fut rempli. |
8Il s'éleva sur l'Egypte un nouveau roi, qui n'avait point connu Joseph. | 8Depuis il s'éleva un nouveau Roi sur l'Egypte, lequel n'avait point connu Joseph. | 8Et un nouveau roi se leva sur l'Egypte, qui n'avait point connu Joseph. |
9Il dit à son peuple: Voilà les enfants d'Israël qui forment un peuple plus nombreux et plus puissant que nous. | 9Et il dit à son peuple : voici, le peuple des enfants d'Israël est plus grand et plus puissant que nous. | 9Et il dit à son peuple: Voici, le peuple des fils d'Israel est plus nombreux et plus fort que nous. |
10Allons! montrons-nous habiles à son égard; empêchons qu'il ne s'accroisse, et que, s'il survient une guerre, il ne se joigne à nos ennemis, pour nous combattre et sortir ensuite du pays. | 10Agissons donc prudemment avec lui, de peur qu'il ne se multiplie, et que s'il arrivait quelque guerre il ne se joignît à nos ennemis, et ne fît la guerre contre nous, et qu'il ne s'en allât du pays. | 10Allons, soyons prudents à son egard, de peur qu'il ne se multiplie, et que, s'il arrivait une guerre, il ne se joigne, lui aussi, à nos ennemis, et ne fasse la guerre contre nous, et ne monte hors du pays. |
11Et l'on établit sur lui des chefs de corvées, afin de l'accabler de travaux pénibles. C'est ainsi qu'il bâtit les villes de Pithom et de Ramsès, pour servir de magasins à Pharaon. | 11Ils établirent donc sur le peuple des Commissaires d'impôts pour l'affliger en le surchargeant; car le [peuple] bâtit des villes fortes à Pharaon, [savoir] Pithom et Rahamsès. | 11Et ils etablirent sur lui des chefs de corvees pour l'opprimer par leurs fardeaux. Et il batit pour le Pharaon des villes à greniers, Pithom et Ramses. |
12Mais plus on l'accablait, plus il multipliait et s'accroissait; et l'on prit en aversion les enfants d'Israël. | 12Mais plus ils l'affligeaient, et plus il multipliait, et croissait en toute abondance : c'est pourquoi ils haïssaient les enfants d'Israël. | 12Et selon qu'ils l'opprimaient, il multipliait et croissait; et ils eurent peur des fils d'Israel. |
13Alors les Egyptiens réduisirent les enfants d'Israël à une dure servitude. | 13Et les Egyptiens faisaient servir les enfants d'Israël avec rigueur : | 13Et les Egyptiens firent servir les fils d'Israel avec durete, |
14Ils leur rendirent la vie amère par de rudes travaux en argile et en briques, et par tous les ouvrages des champs: et c'était avec cruauté qu'ils leur imposaient toutes ces charges. | 14Tellement qu'ils leur rendirent la vie amère par une rude servitude, [en les employant] à faire du mortier, des briques, et toute sorte d'ouvrage qui se fait aux champs; tout le service qu'on tirait d'eux [était] avec rigueur. | 14et ils leur rendirent la vie amere par un dur service, en argile, et en briques, et par toute sorte de service aux champs: tout le service dans lequel on les faisait servir etait avec durete. |
15Le roi d'Egypte parla aussi aux sages-femmes des Hébreux, nommées l'une Schiphra, et l'autre Pua. | 15Le Roi d'Egypte commanda aussi aux sages-femmes Hébreues, dont l'une avait nom Siphra, et l'autre avait nom Puha; | 15Et le roi d'Egypte parla aux sages-femmes hebreues, dont l'une avait nom Shiphra et la seconde se nommait Pua, et il dit: |
16Il leur dit: Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux et que vous les verrez sur les sièges, si c'est un garçon, faites-le mourir; si c'est une fille, laissez-la vivre. | 16Et leur dit : quand vous recevrez les enfants des femmes des Hébreux, et que vous les verrez sur les siéges, si c'est un fils, mettez-le à mort; mais si c'est une fille, qu'elle vive. | 16Quand vous accoucherez les femmes hebreues et que vous les verrez sur les sieges, si c'est un fils, vous le ferez mourir, et si c'est une fille, elle vivra. |
17Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent point ce que leur avait dit le roi d'Egypte; elles laissèrent vivre les enfants. | 17Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas ainsi que le Roi d'Egypte leur avait dit; car elles laissèrent vivre les fils. | 17Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas comme le roi d'Egypte leur avait dit; et elles laisserent vivre les enfants males. |
18Le roi d'Egypte appela les sages-femmes, et leur dit: Pourquoi avez-vous agi ainsi, et avez-vous laissé vivre les enfants? | 18Alors le Roi d'Egypte appela les sages-femmes, et leur dit : pourquoi avez-vous fait cela, d'avoir laissé vivre les fils? | 18Et le roi d'Egypte appela les sages-femmes, et leur dit: Pourquoi avez-vous fait cela, et avez-vous laisse vivre les enfants males? |
19Les sages-femmes répondirent à Pharaon: C'est que les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Egyptiennes; elles sont vigoureuses et elles accouchent avant l'arrivée de la sage-femme. | 19Et les sages-femmes répondirent à Pharaon : parce que les Hébreues ne sont point comme les femmes Egyptiennes; car elles sont vigoureuses, [et] elles ont accouché avant que la sage-femme soit arrivée chez elle. | 19Et les sages-femmes dirent au Pharaon: Parce que les femmes hebreues ne sont pas comme les Egyptiennes; car elles sont vigoureuses: avant que la sage-femme vienne vers elles, elles ont enfante. |
20Dieu fit du bien aux sages-femmes; et le peuple multiplia et devint très nombreux. | 20Et Dieu fit du bien aux sages-femmes, et le peuple multiplia, et devint très puissant. | 20Et Dieu fit du bien aux sages-femmes; et le peuple multiplia, et devint tres-fort. |
21Parce que les sages-femmes avaient eu la crainte de Dieu, Dieu fit prospérer leurs maisons. | 21Et parce que les sages-femmes craignirent Dieu, il leur édifia des maisons. | 21Et il arriva, parce que les sages-femmes craignirent Dieu, qu'il leur fit des maisons. |
22Alors Pharaon donna cet ordre à tout son peuple: Vous jetterez dans le fleuve tout garçon qui naîtra, et vous laisserez vivre toutes les filles. | 22Alors Pharaon commanda à tout son peuple, disant : jetez dans le fleuve tous les fils qui naîtront, mais laissez vivre toutes les filles. | 22Et le Pharaon commanda à tout son peuple, disant: Tout fils qui naitra, jetez-le dans le fleuve; mais toute fille, laissez-la vivre. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |