Chapitres Parallèles 1Quatorze ans après, je montai de nouveau à Jérusalem avec Barnabas, ayant aussi pris Tite avec moi; | 1Depuis je montai encore à Jérusalem quatorze ans après, avec Barnabas, et je pris aussi avec moi Tite. | 1Ensuite, au bout de quatorze ans, je montai de nouveau à Jerusalem avec Barnabas, prenant aussi Tite avec moi. |
2et ce fut d'après une révélation que j'y montai. Je leur exposai l'Evangile que je prêche parmi les païens, je l'exposai en particulier à ceux qui sont les plus considérés, afin de ne pas courir ou avoir couru en vain. | 2Or j'y montai par révélation, et je conférai avec ceux [de Jérusalem] touchant l'Evangile que je prêche parmi les Gentils, même en particulier avec ceux qui sont en estime, afin qu'en quelque sorte je ne courusse, ou n'eusse couru en vain. | 2Or j'y montai selon une revelation, et je leur exposai l'evangile que je preche parmi les nations, mais, dans le particulier, à ceux qui etaient consideres, de peur qu'en quelque maniere je ne courusse ou n'eusse couru en vain |
3Mais Tite, qui était avec moi, et qui était Grec, ne fut pas même contraint de se faire circoncire. | 3Et même on n'obligea point Tite, qui était avec moi, à se faire circoncire, quoiqu'il fût Grec. | 3(cependant, meme Tite qui etait avec moi, quoiqu'il fut Grec, ne fut pas contraint à etre circoncis): |
4Et cela, à cause des faux frères qui s'étaient furtivement introduits et glissés parmi nous, pour épier la liberté que nous avons en Jésus-Christ, avec l'intention de nous asservir. | 4Et ce fut à cause des faux frères qui s'étaient introduits dans [l'Eglise], et qui y étaient entrés couvertement pour épier notre liberté, que nous avons en Jésus-Christ, afin de nous ramener dans la servitude. | 4et cela à cause des faux freres, furtivement introduits, qui s'etaient insinues pour epier la liberte que nous avons dans le Christ Jesus, afin de nous reduire à la servitude; |
5Nous ne leur cédâmes pas un instant et nous résistâmes à leurs exigences, afin que la vérité de l'Evangile fût maintenue parmi vous. | 5Et nous ne leur avons point cédé par aucune sorte de soumission, non pas même un moment; afin que la vérité de l'Evangile demeurât parmi vous. | 5auxquels nous n'avons pas cede par soumission, non pas meme un moment, afin que la verite de l'evangile demeurat avec vous. |
6Ceux qui sont les plus considérés-quels qu'ils aient été jadis, cela ne m'importe pas: Dieu ne fait point acception de personnes, - ceux qui sont les plus considérés ne m'imposèrent rien. | 6Et je ne suis en rien différent de ceux qui semblent être quelque chose, quels qu'ils aient été autrefois, (Dieu n'ayant point d'égard à l'apparence extérieure de l'homme) car ceux qui sont en estime ne m'ont rien communiqué [de plus]. | 6Or, de ceux qui etaient consideres comme etant quelque chose..., quels qu'ils aient pu etre, cela ne m'importe en rien: Dieu n'a point egard à l'apparence de l'homme..., à moi, certes, ceux qui etaient consideres n'ont rien communique de plus; |
7Au contraire, voyant que l'Evangile m'avait été confié pour les incirconcis, comme à Pierre pour les circoncis, - | 7Mais, au contraire, quand ils virent que la Prédication de l'Evangile du Prépuce m'était commise, comme celle de la Circoncision l'était à Pierre : | 7mais au contraire, ayant vu que l'evangile de l'incirconcision m'a ete confie, comme celui de la circoncision l'a ete à Pierre, |
8car celui qui a fait de Pierre l'apôtre des circoncis a aussi fait de moi l'apôtre des païens, - | 8(Car celui qui a opéré avec efficace par Pierre en la charge d'Apôtre envers la Circoncision, a aussi opéré avec efficace par moi envers les Gentils.) | 8(car celui qui a opere en Pierre pour l'apostolat de la circoncision a opere en moi aussi envers les nations,) |
9et ayant reconnu la grâce qui m'avait été accordée, Jacques, Céphas et Jean, qui sont regardés comme des colonnes, me donnèrent, à moi et à Barnabas, la main d'association, afin que nous allassions, nous vers les païens, et eux vers les circoncis. | 9Jacques, dis-je, Céphas, et Jean (qui sont estimés être les Colonnes) ayant reconnu la grâce que j'avais reçue, me donnèrent, à moi et à Barnabas, la main d'association, afin que nous allassions vers les Gentils, et qu'ils allassent eux vers ceux de la Circoncision; | 9et ayant reconnu la grace qui m'a ete donnee, Jacques, et Cephas, et Jean, qui etaient consideres comme etant des colonnes, me donnerent, à moi et à Barnabas, la main d'association, afin que nous allassions vers les nations, et eux vers la circoncision, |
10Ils nous recommandèrent seulement de nous souvenir des pauvres, ce que j'ai bien eu soin de faire. | 10[Nous recommandant] seulement de nous souvenir des pauvres; ce que je me suis aussi étudié de faire. | 10voulant seulement que nous nous souvinssions des pauvres, ce qu'aussi je me suis applique à faire. |
11Mais lorsque Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu'il était répréhensible. | 11Mais quand Pierre fut venu à Antioche, je lui résistai en face, parce qu'il méritait d'être repris. | 11Mais quand Cephas vint à Antioche, je lui resistai en face, parce qu'il etait condamne. |
12En effet, avant l'arrivée de quelques personnes envoyées par Jacques, il mangeait avec les païens; et, quand elles furent venues, il s'esquiva et se tint à l'écart, par crainte des circoncis. | 12Car avant que quelques-uns fussent venus de la part de Jacques, il mangeait avec les Gentils; mais quand ceux-là furent venus, il s'en retira, et s'en sépara, craignant ceux qui étaient de la Circoncision. | 12Car, avant que quelques-uns fussent venus d'aupres de Jacques, il mangeait avec ceux des nations; mais quand ceux-là furent venus, il se retira et se separa lui-meme, craignant ceux de la circoncision; |
13Avec lui les autres Juifs usèrent aussi de dissimulation, en sorte que Barnabas même fut entraîné par leur hypocrisie. | 13Les autres Juifs usaient aussi de dissimulation comme lui, tellement que Barnabas lui-même se laissait entraîner par leur dissimulation. | 13et les autres Juifs aussi userent de dissimulation avec lui, de sorte que Barnabas meme fut entraine avec eux par leur dissimulation. |
14Voyant qu'ils ne marchaient pas droit selon la vérité de l'Evangile, je dis à Céphas, en présence de tous: Si toi qui es Juif, tu vis à la manière des païens et non à la manière des Juifs, pourquoi forces-tu les païens à judaïser? | 14Mais quand je vis qu'ils ne marchaient pas de droit pied selon la vérité de l'Evangile, je dis à Pierre devant tous : si toi qui es Juif, vis comme les Gentils, et non pas comme les Juifs, pourquoi contrains-tu les Gentils à Judaïser? | 14Mais quand je vis qu'ils ne marchaient pas droit, selon la verite de l'evangile, je dis à Cephas devant tous: Si toi qui es juif, tu vis comme les nations et non pas comme les juifs, comment contrains-tu les nations à judaiser? |
15Nous, nous sommes Juifs de naissance, et non pécheurs d'entre les païens. | 15Nous qui sommes Juifs de naissance, et non point pécheurs d'entre les Gentils; | 15Nous qui, de nature, sommes juifs et non point pecheurs d'entre les nations, |
16Néanmoins, sachant que ce n'est pas par les oeuvres de la loi que l'homme est justifié, mais par la foi en Jésus-Christ, nous aussi nous avons cru en Jésus-Christ, afin d'être justifiés par la foi en Christ et non par les oeuvres de la loi, parce que nulle chair ne sera justifiée par les oeuvres de la loi. | 16Sachant que l'homme n'est pas justifié par les œuvres de la Loi, mais seulement par la foi en [Jésus-]Christ, nous, dis-je, nous avons cru en Jésus-Christ, afin que nous fussions justifiés par la foi de Christ, et non point par les œuvres de la Loi; parce que personne ne sera justifié par les œuvres de la Loi. | 16sachant neanmoins que l'homme n'est pas justifie sur le principe des oeuvres de loi, ni autrement que par la foi en Jesus Christ, nous aussi, nous avons cru au Christ Jesus, afin que nous fussions justifies sur le principe de la foi en Christ et non pas sur le principe des oeuvres de loi: parce que sur le principe des oeuvres de loi nulle chair ne sera justifiee. |
17Mais, tandis que nous cherchons à être justifiés par Christ, si nous étions aussi nous-mêmes trouvés pécheurs, Christ serait-il un ministre du péché? Loin de là! | 17Or si en cherchant d'être justifiés par Christ, nous sommes aussi trouvés pécheurs, Christ est-il pourtant ministre du péché? à Dieu ne plaise! | 17Or si, en cherchant à etre justifies en Christ, nous-memes aussi nous avons ete trouves pecheurs, Christ donc est ministre de peche? |
18Car, si je rebâtis les choses que j'ai détruites, je me constitue moi-même un transgresseur, | 18Car si je rebâtissais les choses que j'ai renversées, je montrerais que j'ai été moi-même un prévaricateur. | 18Qu'ainsi n'advienne! Car si ces memes choses que j'ai renversees, je les reedifie, je me constitue transgresseur moi-meme. |
19car c'est par la loi que je suis mort à la loi, afin de vivre pour Dieu. | 19Mais par la Loi je suis mort à la Loi, afin que je vive à Dieu. | 19Car moi, par la loi, je suis mort à la loi, afin que je vive à Dieu. |
20J'ai été crucifié avec Christ; et si je vis, ce n'est plus moi qui vis, c'est Christ qui vit en moi; si je vis maintenant dans la chair, je vis dans la foi au Fils de Dieu, qui m'a aimé et qui s'est livré lui-même pour moi. | 20Je suis crucifié avec Christ, et je vis, non pas maintenant moi, mais Christ vit en moi; et ce que je vis maintenant en la chair, je le vis en la foi du Fils de Dieu, qui m'a aimé, et qui s'est donné lui-même pour moi. | 20Je suis crucifie avec Christ; et je ne vis plus, moi, mais Christ vit en moi; -et ce que je vis maintenant dans la chair, je le vis dans la foi, la foi au fils de Dieu, qui m'a aime et qui s'est livre lui-meme pour moi. |
21Je ne rejette pas la grâce de Dieu; car si la justice s'obtient par la loi, Christ est donc mort en vain. | 21Je n'anéantis point la grâce de Dieu : car si la justice est par la Loi, Christ est donc mort inutilement. | 21Je n'annule pas la grace de Dieu; car si la justice est par la loi, Christ est donc mort pour rien. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |