Chapitres Parallèles 1Israël, ne te livre pas à la joie, à l'allégresse, comme les peuples, De ce que tu t'es prostitué en abandonnant l'Eternel, De ce que tu as aimé un salaire impur dans toutes les aires à blé! | 1Israël ne te réjouis point jusqu'à t'égayer comme les [autres] peuples, de ce que tu as commis adultère, [te retirant] loin de ton Dieu. Tu as aimé le salaire [de la fornication] dans toutes les aires de froment. | 1Ne te rejouis pas, Israel, jusqu'à l'exultation, comme les peuples; car tu t'es prostitue, abandonnant ton Dieu. Tu as aime les presents dans toutes les aires à froment. |
2L'aire et le pressoir ne les nourriront pas, Et le moût leur fera défaut. | 2L'aire et la cuve ne les repaîtra point, et le vin doux leur mentira. | 2L'aire et la cuve ne les nourriront pas, et le mout les trompera. |
3Ils ne resteront pas dans le pays de l'Eternel; Ephraïm retournera en Egypte, Et ils mangeront en Assyrie des aliments impurs. | 3Ils ne demeureront point en la terre de l'Eternel, mais Ephraïm retournera en Egypte, et ils mangeront en Assyrie la viande souillée. | 3Ils ne demeureront pas dans le pays de l'Eternel; mais Ephraim retournera en Egypte, et mangera en Assyrie ce qui est impur. |
4Ils ne feront pas à l'Eternel des libations de vin: Elles ne lui seraient point agréables. Leurs sacrifices seront pour eux comme un pain de deuil; Tous ceux qui en mangeront se rendront impurs; Car leur pain ne sera que pour eux, Il n'entrera point dans la maison de l'Eternel. | 4Ils ne feront point aspersion de vin à l'Eternel, et leurs sacrifices ne lui plairont point; [mais ils] leur seront comme le pain de deuil; tous ceux qui en mangeront seront souillés; parce que leur pain est pour leurs trépassés, il n'entrera point dans la maison de l'Eternel. | 4Ils ne feront pas de libations de vin à l'Eternel, et leurs sacrifices ne lui seront pas agreables: ce sera pour eux comme le pain de deuil; tous ceux qui en mangeront se souilleront; car leur pain est pour eux-memes; il n'entrera pas dans la maison de l'Eternel. |
5Que ferez-vous aux jours solennels, Aux jours des fêtes de l'Eternel? | 5Que ferez-vous aux jours des fêtes solennelles, et aux jours des fêtes de l'Eternel? | 5Que ferez-vous au jour de l'assemblee, et au jour de fete de l'Eternel? |
6Car voici, ils partent à cause de la dévastation; L'Egypte les recueillera, Moph leur donnera des sépulcres; Ce qu'ils ont de précieux, leur argent, sera la proie des ronces, Et les épines croîtront dans leurs tentes. | 6Car voici, ils s'en sont allés à cause du dégât; l'Egypte les serrera, Memphis les ensevelira; on ne désirera que leur argent; le chardon sera leur héritier, et l'épine sera dans leurs tabernacles. | 6Car voici, ils s'en sont alles à cause de la devastation: l'Egypte les rassemblera, Moph les enterrera. Ce qu'ils ont de precieux en objets d'argent, l'ortie les heritera; le chardon est dans leurs tentes. |
7Ils arrivent, les jours du châtiment, Ils arrivent, les jours de la rétribution: Israël va l'éprouver! Le prophète est fou, l'homme inspiré a le délire, A cause de la grandeur de tes iniquités et de tes rébellions. | 7Les jours de la visitation sont venus, les jours de la rétribution sont venus, et Israël le saura. Les Prophètes sont fous, les hommes de révélation sont insensés à cause de la grandeur de ton iniquité, et de [ta] grande aversion. | 7Ils arrivent, les jours de la visitation; ils arrivent les jours de la recompense! Israel le saura. Le prophete est insense, l'homme inspire est fou, à cause de la grandeur de ton iniquite et de la grandeur de ton hostilite. |
8Ephraïm est une sentinelle contre mon Dieu; Le prophète... un filet d'oiseleur est sur toutes ses voies, Un ennemi dans la maison de son Dieu. | 8La sentinelle d'Ephraïm est avec mon Dieu; [mais] le Prophète est un filet d'oiseleur dans tous les chemins d'Ephraïm, il [est] l'aversion contre la maison de son Dieu. | 8Ephraim est aux aguets, regardant à d'autres à cote de mon Dieu. Le prophete est un piege d'oiseleur sur tous ses chemins, une hostilite dans la maison de son Dieu. |
9Ils sont plongés dans la corruption, comme aux jours de Guibea; L'Eternel se souviendra de leur iniquité, Il punira leurs péchés. | 9Ils se sont extrêmement corrompus, comme aux jours de Guibha; il se souviendra de leur iniquité, il punira leurs péchés. | 9Ils se sont enfonces dans la corruption comme aux jours de Guibha. Il se souviendra de leur iniquite, il visitera leurs peches. |
10J'ai trouvé Israël comme des raisins dans le désert, J'ai vu vos pères comme les premiers fruits d'un figuier; Mais ils sont allés vers Baal-Peor, Ils se sont consacrés à l'infâme idole, Et ils sont devenus abominables comme l'objet de leur amour. | 10J'avais, [dira-t-il], trouvé Israël comme des grappes dans un désert; j'avais vu vos pères comme un premier fruit en un figuier dans son commencement; [mais] ils sont entrés vers Bahal-péhor, et se sont séparés pour aller après une chose honteuse, et se sont rendus abominables comme ce qu'ils ont aimé. | 10J'ai trouve Israel comme des raisins dans le desert; j'ai vu vos peres au commencement comme le premier fruit du figuier. Ils sont alles à Baal-Peor, et ils se sont voues à cette honteuse idole, et sont devenus abominables comme leur amant. |
11La gloire d'Ephraïm s'envolera comme un oiseau: Plus de naissance, plus de grossesse, plus de conception. | 11La gloire d'Ephraïm s'envolera aussi vite qu'un oiseau, dès la naissance, dès le ventre, et dès la conception. | 11Quant à Ephraim, leur gloire s'envolera comme un oiseau;... point d'enfantement, point de grossesse, point de conception! |
12S'ils élèvent leurs enfants, Je les en priverai avant qu'ils soient des hommes; Et malheur à eux, quand je les abandonnerai! | 12Que s'ils élèvent leurs enfants, je les en priverai, [tellement que pas un d'entre eux] ne deviendra homme; car aussi, malheur à eux, quand je me serai retiré d'eux. | 12Quand meme ils eleveraient leurs fils, je les priverais de fils, en sorte qu'il n'y ait pas d'homme. Car aussi, malheur à eux, lorsque je me serai retire d'eux! |
13Ephraïm, aussi loin que portent mes regards du côté de Tyr, Est planté dans un lieu agréable; Mais Ephraïm mènera ses enfants vers celui qui les tuera. | 13Ephraïm était comme j'ai vu Tyr, plantée en un lieu agréable, mais néanmoins Ephraïm mènera ses fils au meurtrier. | 13Ephraim, comme je l'ai vu, a ete une Tyr plantee dans une campagne agreable; mais Ephraim doit mener dehors ses fils au meurtrier. |
14Donne-leur, ô Eternel!... Que leur donneras-tu?... Donne-leur un sein qui avorte et des mamelles desséchées! | 14Ô Eternel! donne-leur; [mais] que leur donnerais-tu? donne-leur un sein sujet à avorter, et des mamelles taries. | 14Donne-leur, Eternel! Que donneras-tu? Donne-leur un sein qui avorte et des mamelles dessechees. |
15Toute leur méchanceté se montre à Guilgal; C'est là que je les ai pris en aversion. A cause de la malice de leurs oeuvres, Je les chasserai de ma maison. Je ne les aimerai plus; Tous leurs chefs sont des rebelles. | 15Toute leur méchanceté est à Guilgal; c'est pourquoi je les ai là haïs; je les chasserai de ma maison à cause de la malice de leurs actions; je ne continuerai plus à les aimer; tous les principaux d'entre eux sont revêches. | 15Toute leur mechancete est à Guilgal, car là, je les ai hais; à cause de la mechancete de leurs actions, je les chasserai de ma maison. Je ne les aimerai plus. Tous leurs princes sont des rebelles. |
16Ephraïm est frappé, sa racine est devenue sèche; Ils ne porteront plus de fruit; Et s'ils ont des enfants, Je ferai périr les objets de leur tendresse. | 16Ephraïm a été frappé; et leur racine est asséchée, ils ne feront plus de fruit; et s'ils engendrent [des enfants], je mettrai à mort les [fruits] désirables de leur ventre. | 16Ephraim a ete frappe: leur racine a seche, ils ne produiront pas de fruit. Si meme ils enfantent, je ferai mourir le fruit precieux de leur sein. |
17Mon Dieu les rejettera, parce qu'ils ne l'ont pas écouté, Et ils seront errants parmi les nations. | 17Mon Dieu les rejettera, parce qu'ils ne l'ont point écouté, et ils seront vagabonds parmi les nations. | 17Mon Dieu les a rejetes, car ils ne l'ont pas ecoute, et ils seront errants parmi les nations. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |