Chapitres Parallèles 1Et maintenant!... je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau. | 1Mais maintenant ceux qui sont plus jeunes que moi, se moquent de moi; [ceux-là même] dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau. | 1Et maintenant, ceux qui sont plus jeunes que moi se moquent de moi, ceux dont j'aurais dedaigne de mettre les peres avec les chiens de mon troupeau. |
2Mais à quoi me servirait la force de leurs mains? Ils sont incapables d'atteindre la vieillesse. | 2Et en effet, de quoi m'eût servi la force de leurs mains? la vieillesse était périe en eux. | 2Meme à quoi m'aurait servi la force de leurs mains? La vigueur est perie pour eux. |
3Desséchés par la misère et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonnés et déserts; | 3De disette et de faim ils se tenaient à l'écart, fuyant dans les lieux arides, ténébreux, désolés, et déserts. | 3Desseches par la disette et la faim, ils s'enfuient dans les lieux arides, des longtemps desoles et deserts; |
4Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages, Et ils n'ont pour pain que la racine des genêts. | 4Ils coupaient des herbes sauvages auprès des arbrisseaux, et la racine des genévriers pour se chauffer. | 4Ils cueillent le pourpier de mer parmi les broussailles, et, pour leur pain, la racine des genets. |
5On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs. | 5Ils étaient chassés d'entre les hommes, et on criait après eux comme après un larron. | 5Ils sont chasses du milieu des hommes, (on crie apres eux comme apres un voleur,) |
6Ils habitent dans d'affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers; | 6Ils habitaient dans les creux des torrents, dans les trous de la terre et des rochers. | 6Pour demeurer dans des gorges affreuses, dans les trous de la terre et des rochers; |
7Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces. | 7Ils faisaient du bruit entre les arbrisseaux, et ils s'attroupaient entre les chardons. | 7Ils hurlent parmi les broussailles, ils se rassemblent sous les ronces: |
8Etres vils et méprisés, On les repousse du pays. | 8Ce sont des hommes de néant, et sans nom, qui ont été abaissés plus bas que la terre. | 8Fils d'insenses, et fils de gens sans nom, ils sont chasses du pays. |
9Et maintenant, je suis l'objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos. | 9Et maintenant je suis le sujet de leur chanson, et la matière de leur entretien. | 9Et maintenant, je suis leur chanson et je suis le sujet de leur entretien. |
10Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage. | 10Ils m'ont en abomination; ils se tiennent loin de moi; et ils ne craignent pas de me cracher au visage. | 10Ils m'ont en horreur, ils se tiennent loin de moi, et n'epargnent pas à ma face les crachats; |
11Ils n'ont plus de retenue et ils m'humilient, Ils rejettent tout frein devant moi. | 11Parce que [Dieu] a détendu ma corde, et m'a affligé, ils ont secoué le frein devant moi. | 11Car Il a delie ma corde et m'a afflige: ils ont jete loin tout frein devant moi. |
12Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient contre moi des sentiers pour ma ruine; | 12De jeunes gens, nouvellement nés, se placent à ma droite; ils poussent mes pieds, et je suis en butte à leur malice. | 12Cette jeune engeance se leve à ma droite; ils poussent mes pieds et preparent contre moi leur chemin pernicieux; |
13Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux à qui personne ne viendrait en aide; | 13Ils ruinent mon sentier, ils augmentent mon affliction, sans qu'ils aient besoin que personne les aide. | 13Ils detruisent mon sentier, ils contribuent à ma calamite, sans que personne leur vienne en aide; |
14Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements. | 14Ils viennent [contre moi] comme par une brèche large, et ils se sont jetés [sur moi] à cause de ma désolation. | 14Ils viennent comme par une large breche, ils se precipitent au milieu du fracas. |
15Les terreurs m'assiègent; Ma gloire est emportée comme par le vent, Mon bonheur a passé comme un nuage. | 15Les frayeurs se sont tournées vers moi, [et] comme un vent elles poursuivent mon âme; et ma délivrance s'est dissipée comme une nuée. | 15Des terreurs m'assaillent, elles poursuivent ma gloire comme le vent, et mon etat de surete est passe comme une nuee. |
16Et maintenant, mon âme s'épanche en mon sein, Les jours de la souffrance m'ont saisi. | 16C'est pourquoi maintenant mon âme se fond en moi; les jours d'affliction m'ont atteint. | 16Et maintenant, mon ame se repand en moi: les jours d'affliction m'ont saisi. |
17La nuit me perce et m'arrache les os, La douleur qui me ronge ne se donne aucun repos, | 17Il m'a percé de nuit les os, et mes artères n'ont point de relâche. | 17La nuit perce mes os et les detache de dessus moi, et ceux qui me rongent ne dorment pas; |
18Par la violence du mal mon vêtement perd sa forme, Il se colle à mon corps comme ma tunique. | 18Il a changé mon vêtement par la grandeur de sa force, et il me serre de près, comme fait l'ouverture de ma tunique. | 18Par leur grande force ils deviennent mon vetement; ils me serrent comme le collet de ma tunique. |
19Dieu m'a jeté dans la boue, Et je ressemble à la poussière et à la cendre. | 19Il m'a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre. | 19Il m'a jete dans la boue, et je suis devenu comme la poussiere et la cendre. |
20Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; Je me tiens debout, et tu me lances ton regard. | 20Je crie à toi, et tu ne m'exauces point; je me tiens debout, et tu ne [me] regardes point. | 20Je crie à toi, et tu ne me reponds pas; je me tiens là, et tu me regardes! |
21Tu deviens cruel contre moi, Tu me combats avec la force de ta main. | 21Tu es pour moi sans compassion, tu me traites en ennemi par la force de ta main. | 21Tu t'es change pour moi en ennemi cruel; tu me poursuis avec la force de ta main. |
22Tu me soulèves, tu me fais voler au-dessus du vent, Et tu m'anéantis au bruit de la tempête. | 22Tu m'as élevé [comme] sur le vent, et tu m'y as fait monter comme sur un chariot, et puis tu fais fondre toute ma substance. | 22Tu m'enleves sur le vent, tu fais qu'il m'emporte, et tu dissous ma substance. |
23Car, je le sais, tu me mènes à la mort, Au rendez-vous de tous les vivants. | 23Je sais donc que tu m'amèneras à la mort et dans la maison assignée à tous les vivants. | 23Car je sais que tu m'amenes à la mort, la maison de rassemblement de tous les vivants. |
24Mais celui qui va périr n'étend-il pas les mains? Celui qui est dans le malheur n'implore-t-il pas du secours? | 24Mais il n'étendra pas sa main jusqu'au sépulcre. Quand il les aura tués, crieront-ils? | 24Toutefois dans sa ruine, n'etend-il pas la main, et, dans sa calamite, ne jette-t-il pas un cri de detresse? |
25N'avais-je pas des larmes pour l'infortuné? Mon coeur n'avait-il pas pitié de l'indigent? | 25Ne pleurais-je pas pour l'amour de celui qui passait de mauvais jours; et mon âme n'était-elle pas affligée à cause du pauvre? | 25N'ai-je pas pleure sur celui pour qui les temps etaient durs, et mon ame n'a-t-elle pas ete attristee pour le pauvre? |
26J'attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues. | 26Cependant lorsque j'attendais le bien, le mal m'est arrivé; et quand j'espérais la clarté, les ténèbres sont venues. | 26Car j'attendais le bien, et le mal est arrive; je comptais sur la lumiere, et l'obscurite est venue. |
27Mes entrailles bouillonnent sans relâche, Les jours de la calamité m'ont surpris. | 27Mes entrailles sont dans une grande agitation, et ne peuvent se calmer; les jours d'affliction m'ont prévenu. | 27Mes entrailles bouillonnent et ne cessent pas; les jours d'affliction sont venus sur moi. |
28Je marche noirci, mais non par le soleil; Je me lève en pleine assemblée, et je crie. | 28Je marche tout noirci, mais non pas du soleil; je me lève, je crie en pleine assemblée. | 28Je marche tout noirci, mais non par le soleil; je me leve dans l'assemblee, je crie; |
29Je suis devenu le frère des chacals, Le compagnon des autruches. | 29Je suis devenu le frère des dragons, et le compagnon des hiboux. | 29Je suis devenu le frere des chacals et le compagnon des autruches. |
30Ma peau noircit et tombe, Mes os brûlent et se dessèchent. | 30Ma peau est devenue noire sur moi, et mes os sont desséchés par l'ardeur [qui me consume]. | 30Ma peau devient noire et se detache de dessus moi, et mes os sont brules par la secheresse; |
31Ma harpe n'est plus qu'un instrument de deuil, Et mon chalumeau ne peut rendre que des sons plaintifs. | 31C'est pourquoi ma harpe s'est changée en lamentations, et mes orgues en des sons lugubres. | 31Et ma harpe est changee en deuil, et mon chalumeau est devenu la voix des pleureurs. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |