Chapitres Parallèles 1Eliphaz de Théman prit la parole et dit: | 1Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit : | 1Et Eliphaz, le Themanite, repondit et dit: |
2Si nous osons ouvrir la bouche, en seras-tu peiné? Mais qui pourrait garder le silence? | 2Si nous entreprenons de te parler, te fâcheras-tu? mais qui pourrait s'empêcher de parler? | 2Si nous essayons de t'adresser une parole, en seras-tu irrite? Mais qui pourrait se retenir de parler? |
3Voici, tu as souvent enseigné les autres, Tu as fortifié les mains languissantes, | 3Voilà, tu en as enseigné plusieurs, et tu as renforcé les mains lâches. | 3Voici, tu en as enseigne beaucoup, et tu as fortifie les mains languissantes; |
4Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, Tu as affermi les genoux qui pliaient. | 4Tes paroles ont affermi ceux qui chancelaient, et tu as fortifié les genoux qui pliaient. | 4Tes paroles ont tenu droit celui qui chancelait, et tu as affermi les genoux qui ployaient; |
5Et maintenant qu'il s'agit de toi, tu faiblis! Maintenant que tu es atteint, tu te troubles! | 5Et maintenant que ceci t'est arrivé, tu t'en fâches! il t'a atteint, et tu en es tout troublé. | 5Mais maintenant le malheur est venu sur toi, et tu es irrite; il t'atteint, et tu es trouble. |
6Ta crainte de Dieu n'est-elle pas ton soutien? Ton espérance, n'est-ce pas ton intégrité? | 6Ta piété n'a-t-elle pas été ton espérance? et l'intégrité de tes voies [n'a-t-elle pas été] ton attente? | 6Ta crainte de Dieu n'est-elle pas ta confiance, et l'integrite de tes voies, ton esperance? |
7Cherche dans ton souvenir: quel est l'innocent qui a péri? Quels sont les justes qui ont été exterminés? | 7Rappelle, je te prie, dans ton souvenir, où est l'innocent qui ait jamais péri, et où les hommes droits ont-ils [jamais] été exterminés? | 7Souviens-toi, je te prie, qui a peri etant innocent? et ou les hommes droits ont-ils ete detruits? |
8Pour moi, je l'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité Et qui sèment l'injustice en moissonnent les fruits; | 8Mais j'ai vu que ceux qui labourent l'iniquité, et qui sèment l'outrage, les moissonnent. | 8Selon ce que j'ai vu, ceux qui labourent l'iniquite et qui sement la misere, la moissonnent. |
9Ils périssent par le souffle de Dieu, Ils sont consumés par le vent de sa colère, | 9Ils périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par le vent de ses narines. | 9Ils perissent par le souffle de +Dieu, et sont consumes par le souffle de ses narines. |
10Le rugissement des lions prend fin, Les dents des lionceaux sont brisées; | 10[Il étouffe] le rugissement du lion, et le cri d'un grand lion, et il arrache les dents des lionceaux. | 10Le rugissement du lion et la voix du lion rugissant sont etouffes, et les dents des jeunes lions sont brisees; |
11Le lion périt faute de proie, Et les petits de la lionne se dispersent. | 11Le lion périt par faute de proie, et les petits du vieux lion sont dissipés. | 11Le fort lion perit faute de proie, et les petits de la lionne sont disperses. |
12Une parole est arrivée furtivement jusqu'à moi, Et mon oreille en a recueilli les sons légers. | 12Mais quant à moi, une parole m'a été adressée en secret, et mon oreille en a entendu quelque peu. | 12Une parole vint à moi secretement, et mon oreille en saisit la susurration. |
13Au moment où les visions de la nuit agitent la pensée, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, | 13Pendant les pensées diverses des visions de la nuit, quand un profond sommeil saisit les hommes, | 13Au milieu des pensees que font naitre les visions de la nuit, quand un sommeil profond tombe sur les hommes, |
14Je fus saisi de frayeur et d'épouvante, Et tous mes os tremblèrent. | 14Une frayeur et un tremblement me saisirent qui étonnèrent tous mes os. | 14La frayeur vint sur moi, et le frisson, et elle fit trembler la multitude de mes os; |
15Un esprit passa près de moi.... Tous mes cheveux se hérissèrent.... | 15Un esprit passa devant moi, [et] mes cheveux en furent tout hérissés. | 15Et un esprit passa devant moi: les cheveux de ma chair se dresserent. |
16Une figure d'un aspect inconnu était devant mes yeux, Et j'entendis une voix qui murmurait doucement: | 16Il se tint là, mais je ne connus point son visage; une représentation était devant mes yeux, et j'ouïs une voix basse [qui disait] : | 16Il se tint là; je ne reconnus pas son apparence: une forme etait devant mes yeux. J'entendis un leger murmure et une voix: |
17L'homme serait-il juste devant Dieu? Serait-il pur devant celui qui l'a fait? | 17L'homme sera-t-il plus juste que Dieu? l'homme sera-t-il plus pur que celui qui l'a fait? | 17Un mortel sera-t-il plus juste que +Dieu, l'homme sera-t-il plus pur que celui qui l'a fait? |
18Si Dieu n'a pas confiance en ses serviteurs, S'il trouve de la folie chez ses anges, | 18Voici, il ne s'assure point sur ses serviteurs, et il met la lumière dans ses Anges : | 18Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, et ses anges il les charge de folie; |
19Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, Qui tirent leur origine de la poussière, Et qui peuvent être écrasés comme un vermisseau! | 19Combien moins [s'assurera-t-il] en ceux qui demeurent dans des maisons d'argile; en ceux dont le fondement est dans la poussière, et qui sont consumés à la rencontre d'un vermisseau? | 19Combien plus à ceux qui habitent dans des maisons d'argile dont le fondement est dans la poussiere, qui sont ecrases comme la teigne! |
20Du matin au soir ils sont brisés, Ils périssent pour toujours, et nul n'y prend garde; | 20Du matin au soir ils sont brisés, et, sans qu'on s'en aperçoive, ils périssent pour toujours. | 20Du matin au soir, ils sont frappes; ils perissent pour toujours sans qu'on y fasse attention. |
21Le fil de leur vie est coupé, Ils meurent, et ils n'ont pas acquis la sagesse. | 21L'excellence qui était en eux, n'a-t-elle pas été emportée? Ils meurent sans être sages. | 21Leurs cordes ne leur sont-elles pas arrachees? Ils meurent, et sans sagesse. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |