Chapitres Parallèles 1Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. | 1Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu; et cette parole était Dieu : | 1Au commencement etait la Parole; et la Parole etait aupres de Dieu; et la Parole etait Dieu. |
2Elle était au commencement avec Dieu. | 2Elle était au commencement avec Dieu. | 2Elle etait au commencement aupres de Dieu. |
3Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans elle. | 3Toutes choses ont été faites par elle, et sans elle rien de ce qui a été fait, n'a été fait. | 3Toutes choses furent faites par elle, et sans elle pas une seule chose ne fut faite de ce qui a ete fait. |
4En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes. | 4En elle était la vie, et la vie était la Lumière des hommes. | 4En elle etait la vie, et la vie etait la lumiere des hommes. |
5La lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue. | 5Et la Lumière luit dans les ténèbres, mais les ténèbres ne l'ont point reçue. | 5Et la lumiere luit dans les tenebres; et les tenebres ne l'ont pas comprise. |
6Il y eut un homme envoyé de Dieu: son nom était Jean. | 6Il y eut un homme appelé Jean, qui fut envoyé de Dieu. | 6Il y eut un homme envoye de Dieu; son nom etait Jean. |
7Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui. | 7Il vint pour rendre témoignage, pour rendre, dis-je, témoignage à la Lumière, afin que tous crûssent par lui. | 7Celui-ci vint pour rendre temoignage, pour rendre temoignage de la lumiere, afin que tous crussent par lui. |
8Il n'était pas la lumière, mais il parut pour rendre témoignage à la lumière. | 8Il n'était pas la Lumière, mais il [était envoyé] pour rendre témoignage à la Lumière. | 8Lui n'etait pas la lumiere, mais pour rendre temoignage de la lumiere: |
9Cette lumière était la véritable lumière, qui, en venant dans le monde, éclaire tout homme. | 9[Cette] Lumière était la véritable, qui éclaire tout homme venant au monde. | 9la vraie lumiere etait celle, qui, venant dans le monde, eclaire tout homme. |
10Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l'a point connue. | 10Elle était au monde, et le monde a été fait par elle; mais le monde ne l'a point connue. | 10etait dans le monde, et le monde fut fait par lui; et le monde ne l'a pas connu. |
11Elle est venue chez les siens, et les siens ne l'ont point reçue. | 11Il est venu chez soi; et les siens ne l'ont point reçu; | 11Il vint chez soi; et les siens ne l'ont pas reçu. |
12Mais à tous ceux qui l'ont reçue, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, | 12Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il leur a donné le droit d'être faits enfants de Dieu, [savoir] à ceux qui croient en son Nom; | 12Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il leur a donne le droit d'etre enfants de Dieu, savoir à ceux qui croient en son nom; |
13lesquels sont nés, non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu. | 13Lesquels ne sont point nés de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme; mais ils sont nés de Dieu. | 13lesquels sont nes, non pas de sang, ni de la volonte de la chair, ni de la volonte de l'homme, mais de Dieu. |
14Et la parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme la gloire du Fils unique venu du Père. | 14Et la Parole a été faite chair, elle a habité parmi nous, et nous avons contemplé sa gloire, [qui a été] une gloire, comme la gloire du Fils unique du Père, pleine de grâce et de vérité. | 14Et la Parole devint chair, et habita au milieu de nous (et nous vimes sa gloire, une gloire comme d'un fils unique de la part du Pere) pleine de grace et de verite; |
15Jean lui a rendu témoignage, et s'est écrié: C'est celui dont j'ai dit: Celui qui vient après moi m'a précédé, car il était avant moi. | 15Jean a [donc] rendu témoignage de lui, et a crié, disant : c'est celui duquel je disais : celui qui vient après moi m'est préféré, car il était avant moi. | 15-Jean rend temoignage de lui, et a crie, disant: C'etait celui-ci duquel je disais: Celui qui vient apres moi prend place avant moi; car il etait avant moi; |
16Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce; | 16Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce. | 16-car, de sa plenitude, nous tous nous avons reçu, et grace sur grace. |
17car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ. | 17Car la Loi a été donnée par Moïse; la grâce et la vérité est venue par Jésus-Christ. | 17Car la loi a ete donnee par Moise; la grace et la verite vinrent par Jesus Christ. |
18Personne n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l'a fait connaître. | 18Personne ne vit jamais Dieu; le Fils unique qui est au sein du Père, est celui qui nous l'a révélé. | 18Personne ne vit jamais Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Pere, lui, l'a fait connaitre. |
19Voici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites, pour lui demander: Toi, qui es-tu? | 19Et c'est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des Sacrificateurs et des Lévites pour l'interroger, [et lui dire] : toi qui es-tu? | 19Et c'est ici le temoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyerent de Jerusalem des sacrificateurs et des Levites, pour lui demander: Toi, qui es-tu? |
20Il déclara, et ne le nia point, il déclara qu'il n'était pas le Christ. | 20Car il l'avoua, et ne le nia point, il l'avoua, dis-je, [en disant] : ce n'est pas moi qui suis le Christ. | 20Et il confessa, et ne nia pas, et confessa: Moi, je ne suis pas le Christ. |
21Et ils lui demandèrent: Quoi donc? es-tu Elie? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non. | 21Sur quoi ils lui demandèrent : qui es-tu donc ? Es-tu Elie? Et il dit : je ne le suis point. Es-tu le Prophète? Et il répondit : non. | 21Et ils lui demanderent: Quoi donc? Es-tu Elie? Et il dit: Je ne le suis pas. Es-tu le prophete? Et il repondit: Non. |
22Ils lui dirent alors: Qui es-tu? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même? | 22Ils lui dirent donc : qui es-tu, afin que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés; que dis-tu de toi-même? | 22Ils lui dirent donc: Qui es-tu, afin que nous donnions reponse à ceux qui nous ont envoyes? Que dis-tu de toi-meme? |
23Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Esaïe, le prophète. | 23Il dit : je suis la voix de celui qui crie dans le désert : aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Esaïe le Prophète. | 23Il dit: Moi, je suis la voix de celui qui crie dans le desert: Faites droit le chemin du *Seigneur, comme dit Esaie le prophete. |
24Ceux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens. | 24Or ceux qui avaient été envoyés [vers lui] étaient d'entre les Pharisiens. | 24Et ils avaient ete envoyes d'entre les pharisiens. |
25Ils lui firent encore cette question: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es pas le Christ, ni Elie, ni le prophète? | 25Ils l'interrogèrent encore, et lui dirent : pourquoi donc baptises-tu si tu n'es point le Christ, ni Elie, ni le Prophète? | 25Et ils l'interrogerent et lui dirent: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Elie, ni le prophete? |
26Jean leur répondit: Moi, je baptise d'eau, mais au milieu de vous il y a quelqu'un que vous ne connaissez pas, | 26Jean leur répondit, et leur dit : pour moi, je baptise d'eau; mais il y en a un au milieu de vous, que vous ne connaissez point; | 26Jean leur repondit, disant: Moi, je baptise d'eau; mais au milieu de vous il y en a un que vous ne connaissez pas, |
27qui vient après moi; je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers. | 27C'est celui qui vient après moi, qui m'est préféré, et duquel je ne suis pas digne de délier la courroie du soulier. | 27celui qui vient apres moi, duquel moi je ne suis pas digne de delier la courroie de la sandale. |
28Ces choses se passèrent à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait. | 28Ces choses arrivèrent à Bethabara, au-delà du Jourdain, où Jean baptisait. | 28Ces choses arriverent à Bethanie, au delà du Jourdain, ou Jean baptisait. |
29Le lendemain, il vit Jésus venant à lui, et il dit: Voici l'Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde. | 29Le lendemain Jean vit Jésus venir à lui, et il dit : voilà l'Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde. | 29Le lendemain, il voit Jesus venant à lui, et il dit: Voilà l'agneau de Dieu qui ote le peche du monde! |
30C'est celui dont j'ai dit: Après moi vient un homme qui m'a précédé, car il était avant moi. | 30C'est celui duquel je disais : après moi vient un personnage qui m'est préféré; car il était avant moi. | 30C'est de celui-ci que moi, je disais: Apres moi vient un homme qui prend place avant moi, car il etait avant moi. |
31Je ne le connaissais pas, mais c'est afin qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser d'eau. | 31Et pour moi, je ne le connaissais point; mais afin qu'il soit manifesté à Israël, je suis venu à cause de cela baptiser d'eau. | 31Et pour moi, je ne le connaissais pas; mais afin qu'il fut manifeste à Israel, à cause de cela, je suis venu baptiser d'eau. |
32Jean rendit ce témoignage: J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe et s'arrêter sur lui. | 32Jean rendit aussi témoignage, en disant : j'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe, et s'arrêter sur lui. | 32Et Jean rendit temoignage, disant: J'ai vu l'Esprit descendant du ciel comme une colombe, et il demeura sur lui. |
33Je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, celui-là m'a dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et s'arrêter, c'est celui qui baptise du Saint-Esprit. | 33Et pour moi, je ne le connaissais point; mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, m'avait dit : celui sur qui tu verras l'Esprit descendre, et se fixer sur lui, c'est celui qui baptise du Saint-Esprit. | 33Et pour moi, je ne le connaissais pas; mais celui qui m'a envoye baptiser d'eau, celui-là me dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre, et demeurer sur lui, c'est celui-là qui baptise de l'Esprit Saint. |
34Et j'ai vu, et j'ai rendu témoignage qu'il est le Fils de Dieu. | 34Et je l'ai vu, et j'ai rendu témoignage, que c'est lui qui est le Fils de Dieu. | 34Et moi, j'ai vu et j'ai rendu temoignage que celui-ci est le Fils de Dieu. |
35Le lendemain, Jean était encore là, avec deux de ses disciples; | 35Le lendemain encore Jean s'arrêta, et [avec lui] deux de ses disciples; | 35Le lendemain encore, Jean se tint là, et deux de ses disciples; |
36et, ayant regardé Jésus qui passait, il dit: Voilà l'Agneau de Dieu. | 36Et regardant Jésus qui marchait, il dit : voilà l'Agneau de Dieu. | 36et regardant Jesus qui marchait, il dit: Voilà l'agneau de Dieu! |
37Les deux disciples l'entendirent prononcer ces paroles, et ils suivirent Jésus. | 37Et les deux disciples l'entendirent tenant ce discours, et ils suivirent Jésus. | 37Et les deux disciples l'entendirent parler, et ils suivirent Jesus. |
38Jésus se retourna, et voyant qu'ils le suivaient, il leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi ce qui signifie Maître, où demeures-tu? | 38Et Jésus se retournant, et voyant qu'ils le suivaient, il leur dit : que cherchez-vous? Ils lui répondirent : Rabbi, c'est-à-dire, Maître, où demeures-tu? | 38Et Jesus se retournant, et voyant qu'ils le suivaient, (1-39) leur dit: Que cherchez-vous? Et il lui dirent: Rabbi (ce qui, interprete, signifie maitre), ou demeures-tu? |
39Venez, leur dit-il, et voyez. Ils allèrent, et ils virent où il demeurait; et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C'était environ la dixième heure. | 39Il leur dit : venez, et le voyez. Ils y allèrent, et ils virent où il demeurait; et ils demeurèrent avec lui ce jour-là; car il était environ dix heures. | 39Il leur dit: Venez et voyez. Ils allerent donc, et virent ou il demeurait; et ils demeurerent aupres de lui ce jour-là: c'etait environ la dixieme heure. |
40André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean, et qui avaient suivi Jésus. | 40Or André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui [en] avaient ouï parler à Jean, et qui l'avaient suivi. | 40Andre, le frere de Simon Pierre, etait l'un des deux qui avaient oui parler de lui à Jean, et qui l'avaient suivi. |
41Ce fut lui qui rencontra le premier son frère Simon, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie ce qui signifie Christ. | 41Celui-ci trouva le premier Simon son frère, et il lui dit : nous avons trouvé le Messie; c'est-à-dire, le Christ. | 41Celui-ci trouve d'abord son propre frere Simon, et lui dit: Nous avons trouve le Messie (ce qui, interprete, est Christ). |
42Et il le conduisit vers Jésus. Jésus, l'ayant regardé, dit: Tu es Simon, fils de Jonas; tu seras appelé Céphas ce qui signifie Pierre. | 42Et il le mena vers Jésus, et Jésus ayant jeté la vue sur lui, dit : tu es Simon, fils de Jonas, tu seras appelé Céphas; c'est-à-dire, Pierre. | 42Et il le mena à Jesus. Jesus, l'ayant regarde, dit: Tu es Simon, le fils de Jonas; tu seras appele Cephas (qui est interprete Pierre). |
43Le lendemain, Jésus voulut se rendre en Galilée, et il rencontra Philippe. Il lui dit: Suis-moi. | 43Le lendemain Jésus voulut aller en Galilée, et il trouva Philippe, auquel il dit : suis-moi. | 43Le lendemain, il voulut s'en aller en Galilee. Et Jesus trouve Philippe, et lui dit: Suis-moi. |
44Philippe était de Bethsaïda, de la ville d'André et de Pierre. | 44Or Philippe était de Bethsaïda, la ville d'André et de Pierre. | 44Or Philippe etait de Bethsaida, de la ville d'Andre et de Pierre. |
45Philippe rencontra Nathanaël, et lui dit: Nous avons trouvé celui de qui Moïse a écrit dans la loi et dont les prophètes ont parlé, Jésus de Nazareth, fils de Joseph. | 45Philippe trouva Nathanaël, et lui dit : nous avons trouvé Jésus, qui est de Nazareth, fils de Joseph, celui duquel Moïse a écrit dans la Loi, et [duquel] aussi les Prophètes [ont écrit]. | 45Philippe trouve Nathanael et lui dit: Nous avons trouve celui duquel Moise a ecrit dans la loi et duquel les prophetes ont ecrit, Jesus, le fils de Joseph, qui est de Nazareth. |
46Nathanaël lui dit: Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon? Philippe lui répondit: Viens, et vois. | 46Et Nathanaël lui dit : peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth? Philippe lui dit : viens, et vois. | 46Et Nathanael lui dit: Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth? Philippe lui dit: Viens et vois. |
47Jésus, voyant venir à lui Nathanaël, dit de lui: Voici vraiment un Israélite, dans lequel il n'y a point de fraude. | 47Jésus aperçut Nathanaël venir vers lui, et il dit de lui : voici vraiment un Israëlite en qui il n'y a point de fraude. | 47Jesus vit Nathanael venir vers lui, et il dit de lui: Voici un vrai Israelite, en qui il n'y a pas de fraude. |
48D'où me connais-tu? lui dit Nathanaël. Jésus lui répondit: Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais sous le figuier, je t'ai vu. | 48Nathanaël lui dit : d'où me connais-tu? Jésus répondit, et lui dit : avant que Philippe t'eût appelé quand tu étais sous le figuier, je te voyais. | 48Nathanael lui dit: D'ou me connais-tu? Jesus repondit et lui dit: Avant que Philippe t'eut appele, quand tu etais sous le figuier, je te voyais. |
49Nathanaël répondit et lui dit: Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël. | 49Nathanaël répondit, et lui dit : Maître, tu es le Fils de Dieu; tu es le Roi d'Israël. | 49Nathanael repondit et lui dit: Rabbi, tu es le Fils de Dieu; tu es le roi d'Israel. |
50Jésus lui répondit: Parce que je t'ai dit que je t'ai vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci. | 50Jésus répondit, et lui dit : parce que je t'ai dit que je te voyais sous le figuier, tu crois; tu verras bien de plus grandes choses que ceci. | 50Jesus repondit et lui dit: Parce que je t'ai dit que je te voyais sous le figuier, tu crois? tu verras de plus grandes choses que celles-ci. |
51Et il lui dit: En vérité, en vérité, vous verrez désormais le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme. | 51Il lui dit aussi : en vérité, en vérité je vous dis : désormais vous verrez le ciel ouvert, et les Anges de Dieu montant et descendant sur le Fils de l'homme. | 51Et il lui dit: En verite, en verite, je vous dis: Desormais vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu montant et descendant sur le fils de l'homme. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |