Jean 13
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de ce monde au Père, et ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, mit le comble à son amour pour eux.1Or avant la Fête de Pâque, Jésus sachant que son heure était venue pour passer de ce monde au Père, comme il avait aimé les siens, qui étaient au monde, il les aima jusqu'à la fin.1Or, avant la fete de Paque, Jesus, sachant que son heure etait venue pour passer de ce monde au Pere, ayant aime les siens qui etaient dans le monde, les aima jusqu'à la fin.
2Pendant le souper, lorsque le diable avait déjà inspiré au coeur de Judas Iscariot, fils de Simon, le dessein de le livrer,2Et après le souper, le Démon ayant déjà mis au cœur de Judas Iscariot, [fils] de Simon, de le trahir;2Et pendant qu'ils etaient à souper, le diable ayant dejà mis dans le coeur de Judas Iscariote, fils de Simon, de le livrer,
3Jésus, qui savait que le Père avait remis toutes choses entre ses mains, qu'il était venu de Dieu, et qu'il s'en allait à Dieu,3[Et] Jésus sachant que le Père lui avait donné toutes choses entre les mains, et qu'il était venu de Dieu, et s'en allait à Dieu;3-Jesus, sachant que le Pere lui avait mis toutes choses entre les mains, et qu'il etait venu de Dieu, et s'en allait à Dieu,
4se leva de table, ôta ses vêtements, et prit un linge, dont il se ceignit.4Se leva du souper, et ôta sa robe, et ayant pris un linge, il s'en ceignit.4se leve du souper et met de cote ses vetements; et ayant pris un linge, il s'en ceignit.
LSGMARDAR
5Ensuite il versa de l'eau dans un bassin, et il se mit à laver les pieds des disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.5Puis il mit de l'eau dans un bassin, et se mit à laver les pieds de ses Disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.5Puis il verse de l'eau dans le bassin, et se met à laver les pieds des disciples, et à les essuyer avec le linge dont il etait ceint.
6Il vint donc à Simon Pierre; et Pierre lui dit: Toi, Seigneur, tu me laves les pieds!6Alors il vint à Simon Pierre; mais Pierre lui dit : Seigneur me laves-tu les pieds?6Il vient donc à Simon Pierre; et celui-ci lui dit: Seigneur, me laves-tu, toi, les pieds?
7Jésus lui répondit: Ce que je fais, tu ne le comprends pas maintenant, mais tu le comprendras bientôt.7Jésus répondit, et lui dit : tu ne sais pas maintenant ce que je fais, mais tu le sauras après ceci.7Jesus repondit et lui dit: Ce que je fais, tu ne le sais pas maintenant, mais tu le sauras dans la suite.
8Pierre lui dit: Non, jamais tu ne me laveras les pieds. Jésus lui répondit: Si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi.8Pierre lui dit : tu ne me laveras jamais les pieds. Jésus lui répondit : si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi.8Pierre lui dit: Tu ne me laveras jamais les pieds. Jesus lui repondit: Si je ne te lave, tu n'as pas de part avec moi.
9Simon Pierre lui dit: Seigneur, non seulement les pieds, mais encore les mains et la tête.9Simon Pierre lui dit : Seigneur, non seulement mes pieds, mais aussi les mains et la tête.9Simon Pierre lui dit: Seigneur, non pas mes pieds seulement, mais aussi mes mains et ma tete.
LSGMARDAR
10Jésus lui dit: Celui qui est lavé n'a besoin que de se laver les pieds pour être entièrement pur; et vous êtes purs, mais non pas tous.10Jésus lui dit : celui qui est lavé, n'a besoin sinon qu'on lui lave les pieds, et [alors] il est tout net; or vous êtes nets, mais non pas tous.10Jesus lui dit: Celui qui a tout le corps lave n'a besoin que de se laver les pieds; mais il est tout net; et vous, vous etes nets, mais non pas tous.
11Car il connaissait celui qui le livrait; c'est pourquoi il dit: Vous n'êtes pas tous purs.11Car il savait qui était celui qui le trahirait; c'est pourquoi il dit : vous n'êtes pas tous nets.11Car il savait qui le livrerait; c'est pourquoi il dit: Vous n'etes pas tous nets.
12Après qu'il leur eut lavé les pieds, et qu'il eut pris ses vêtements, il se remit à table, et leur dit: Comprenez-vous ce que je vous ai fait?12Après donc qu'il eut lavé leurs pieds, il reprit ses vêtements, et s'étant remis à table, il leur dit : savez-vous bien ce que je vous ai fait?12Quand donc il eut lave leurs pieds et qu'il eut repris ses vetements, s'etant remis à table, il leur dit: Savez-vous ce que je vous ai fait?
13Vous m'appelez Maître et Seigneur; et vous dites bien, car je le suis.13Vous m'appelez Maître et Seigneur; et vous dites bien : car je le suis.13Vous m'appelez maitre et seigneur, et vous dites bien, car je le suis;
14Si donc je vous ai lavé les pieds, moi, le Seigneur et le Maître, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres;14Si donc moi, qui suis le Seigneur et le Maître, j'ai lavé vos pieds, vous devez aussi vous laver les pieds les uns des autres.14si donc moi, le Seigneur et le Maitre, j'ai lave vos pieds, vous aussi vous devez vous laver les pieds les uns aux autres.
LSGMARDAR
15car je vous ai donné un exemple, afin que vous fassiez comme je vous ai fait.15Car je vous ai donné un exemple, afin que comme je vous ai fait, vous fassiez de même.15Car je vous ai donne un exemple, afin que, comme je vous ai fait, moi, vous aussi vous fassiez.
16En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n'est pas plus grand que son seigneur, ni l'apôtre plus grand que celui qui l'a envoyé.16En vérité, en vérité je vous dis : que le serviteur n'est point plus grand que son maître, ni l'ambassadeur plus grand que celui qui l'a envoyé.16En verite, en verite, je vous dis: L'esclave n'est pas plus grand que son seigneur, ni l'envoye plus grand que celui qui l'a envoye.
17Si vous savez ces choses, vous êtes heureux, pourvu que vous les pratiquiez.17Si vous savez ces choses, vous êtes bienheureux, si vous les faites.17Si vous savez ces choses, vous etes bienheureux si vous les faites.
LSGMARDAR
18Ce n'est pas de vous tous que je parle; je connais ceux que j'ai choisis. Mais il faut que l'Ecriture s'accomplisse: Celui qui mange avec moi le pain A levé son talon contre moi.18Je ne parle point de vous tous, je sais ceux que j'ai élus, mais il faut que cette Ecriture soit accomplie, [qui dit] : celui qui mange le pain avec moi, a levé son talon contre moi.18Je ne parle pas de vous tous; moi, je connais ceux que j'ai choisis; mais c'est afin que l'ecriture soit accomplie: Celui qui mange le pain avec moi a leve son talon contre moi.
19Dès à présent je vous le dis, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu'elle arrivera, vous croyiez à ce que je suis.19Je vous dis ceci dès maintenant, [et] avant qu'il arrive, afin que quand il sera arrivé, vous croyiez que c'est moi [que le Père a envoyé].19Je vous le dis des maintenant, avant que cela arrive, afin que, quand ce sera arrive, vous croyiez que c'est moi.
20En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui reçoit celui que j'aurai envoyé me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.20En vérité, en vérité je vous dis : si j'envoie quelqu'un, celui qui le reçoit, me reçoit; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.20En verite, en verite, je vous dis: Celui qui reçoit quelqu'un que j'envoie, me reçoit; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoye.
21Ayant ainsi parlé, Jésus fut troublé en son esprit, et il dit expressément: En vérité, en vérité, je vous le dis, l'un de vous me livrera.21Quand Jésus eut dit ces choses, il fut ému dans son esprit, et il déclara, et dit : en vérité, en vérité je vous dis, que l'un de vous me trahira.21Ayant dit ces choses, Jesus fut trouble dans son esprit, et rendit temoignage et dit: En verite, en verite, je vous dis que l'un d'entre vous me livrera.
LSGMARDAR
22Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait.22Alors les Disciples se regardaient les uns les autres, étant en perplexité duquel il parlait.22Les disciples se regardaient donc les uns les autres, etant en perplexite, ne sachant de qui il parlait.
23Un des disciples, celui que Jésus aimait, était couché sur le sein de Jésus.23Or un des Disciples de Jésus, celui que Jésus aimait, était à table en son sein;23Or l'un d'entre ses disciples, que Jesus aimait, etait à table dans le sein de Jesus.
24Simon Pierre lui fit signe de demander qui était celui dont parlait Jésus.24Et Simon Pierre lui fit signe de demander qui était celui dont [Jésus] parlait.24Simon Pierre donc lui fait signe de demander lequel etait celui dont il parlait.
25Et ce disciple, s'étant penché sur la poitrine de Jésus, lui dit: Seigneur, qui est-ce?25Lui donc étant penché dans le sein de Jésus, lui dit : Seigneur, qui est-ce?25Et lui, s'etant penche sur la poitrine de Jesus, lui dit: Seigneur, lequel est-ce?
26Jésus répondit: C'est celui à qui je donnerai le morceau trempé. Et, ayant trempé le morceau, il le donna à Judas, fils de Simon, l'Iscariot.26Jésus répondit : c'est celui à qui je donnerai le morceau trempé; et ayant trempé le morceau, il le donna à Judas Iscariot, [fils] de Simon.26Jesus repond: C'est celui à qui moi je donnerai le morceau apres l'avoir trempe. Et ayant trempe le morceau, il le donne à Judas Iscariote, fils de Simon.
LSGMARDAR
27Dès que le morceau fut donné, Satan entra dans Judas. Jésus lui dit: Ce que tu fais, fais-le promptement.27Et après le morceau, alors Satan entra en lui; Jésus donc lui dit : fais bientôt ce que tu fais.27Et apres le morceau, alors Satan entra en lui. Jesus donc lui dit: Ce que tu fais, fais-le promptement.
28Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela;28Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui avait dit cela.28Mais aucun de ceux qui etaient à table ne comprit pourquoi il lui avait dit cela;
29car quelques-uns pensaient que, comme Judas avait la bourse, Jésus voulait lui dire: Achète ce dont nous avons besoin pour la fête, ou qu'il lui commandait de donner quelque chose aux pauvres.29Car quelques-uns pensaient qu'à cause que Judas avait la bourse, Jésus lui eût dit : achète ce qui nous est nécessaire pour la Fête; ou qu'il donnât quelque chose aux pauvres.29car quelques-uns pensaient que, puisque Judas avait la bourse, Jesus lui avait dit: Achete ce dont nous avons besoin pour la fete; ou, qu'il donnat quelque chose aux pauvres.
30Judas, ayant pris le morceau, se hâta de sortir. Il était nuit.30Après donc que [Judas] eut pris le morceau, il partit aussitôt; or il était nuit.30Ayant donc reçu le morceau, il sortit aussitot; or il etait nuit.
LSGMARDAR
31Lorsque Judas fut sorti, Jésus dit: Maintenant, le Fils de l'homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui.31Et comme il fut sorti, Jésus dit : maintenant le Fils de l'homme est glorifié; et Dieu est glorifié en lui.31Lors donc qu'il fut sorti, Jesus dit: Maintenant le fils de l'homme est glorifie, et Dieu est glorifie en lui.
32Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même, et il le glorifiera bientôt.32Que si Dieu est glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en soi-même, et même bientôt il le glorifiera.32Si Dieu est glorifie en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-meme; et incontinent il le glorifiera.
33Mes petits enfants, je suis pour peu de temps encore avec vous. Vous me chercherez; et, comme j'ai dit aux Juifs: Vous ne pouvez venir où je vais, je vous le dis aussi maintenant.33Mes petits enfants, je suis encore pour un peu de temps avec vous; vous me chercherez, mais comme j'ai dit aux Juifs, que là où je vais ils n'y pouvaient venir, je vous le dis aussi maintenant.33Enfants, je suis encore pour un peu de temps avec vous: vous me chercherez; et, comme j'ai dit aux Juifs: là ou moi je vais, vous, vous ne pouvez venir, je vous le dis aussi maintenant à vous.
34Je vous donne un commandement nouveau: Aimez-vous les uns les autres; comme je vous ai aimés, vous aussi, aimez-vous les uns les autres.34Je vous donne un nouveau commandement, que vous vous aimiez l'un l'autre, [et] que comme je vous ai aimés, vous vous aimiez aussi l'un l'autre.34Je vous donne un commandement nouveau, que vous vous aimiez l'un l'autre; comme je vous ai aimes, que vous aussi vous vous aimiez l'un l'autre.
35A ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres.35En ceci tous connaîtront que vous êtes mes Disciples, si vous avez de l'amour l'un pour l'autre.35A ceci tous connaitront que vous etes mes disciples, si vous avez de l'amour entre vous.
LSGMARDAR
36Simon Pierre lui dit: Seigneur, où vas-tu? Jésus répondit: Tu ne peux pas maintenant me suivre où je vais, mais tu me suivras plus tard.36Simon Pierre lui dit : Seigneur! où vas-tu? Jésus lui répondit : là où je vais, tu ne me peux maintenant suivre, mais tu me suivras ci-après.36Simon Pierre lui dit: Seigneur, ou vas-tu? Jesus lui repondit: Là ou je vais, tu ne peux pas me suivre maintenant, mais tu me suivras plus tard.
37Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant? Je donnerai ma vie pour toi.37Pierre lui dit : Seigneur! pourquoi ne te puis-je pas maintenant suivre? j'exposerai ma vie pour toi.37Pierre lui dit: Seigneur, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant? Je laisserai ma vie pour toi.
38Jésus répondit: Tu donneras ta vie pour moi! En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas que tu ne m'aies renié trois fois.38Jésus lui répondit : tu exposeras ta vie pour moi? En vérité, en vérité je te dis, que le coq ne chantera point, que tu ne m'aies renié trois fois.38Jesus repond: Tu laisseras ta vie pour moi! En verite, en verite, je te dis: Le coq ne chantera point, que tu ne m'aies renie trois fois.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
John 12
Top of Page
Top of Page