Chapitres Parallèles 1Louez l'Eternel! Heureux l'homme qui craint l'Eternel, Qui trouve un grand plaisir à ses commandements. | 1Louez l'Eternel. [Aleph.] Bienheureux est l'homme qui craint l'Eternel, [Beth.] et qui prend un singulier plaisir en ses commandements! | 1Bienheureux l'homme qui craint l'Eternel et qui prend un grand plaisir en ses commandements! |
2Sa postérité sera puissante sur la terre, La génération des hommes droits sera bénie. | 2[Guimel.] Sa postérité sera puissante en la terre, [ Daleth.] la génération des hommes droits sera bénie. | 2Sa semence sera puissante dans le pays;... la generation des hommes droits sera benie. |
3Il a dans sa maison bien-être et richesse, Et sa justice subsiste à jamais. | 3[ He.] Il y aura des biens et des richesses en sa maison; [Vau.] et sa justice demeure à perpétuité. | 3Les biens et la richesse seront dans sa maison, et sa justice demeure à perpetuite. |
4La lumière se lève dans les ténèbres pour les hommes droits, Pour celui qui est miséricordieux, compatissant et juste. | 4[Zaïn.] La lumière s'est levée dans les ténèbres à ceux qui sont justes; [Heth.] il est pitoyable, miséricordieux et charitable. | 4La lumiere se leve dans les tenebres pour les hommes droits. Il est plein de grace, et misericordieux, et juste. |
5Heureux l'homme qui exerce la miséricorde et qui prête. Qui règle ses actions d'après la justice. | 5[Teth.] L'homme de bien fait des aumônes, et prête; [Jod.] Il dispense ses affaires avec droiture. | 5Heureux l'homme qui use de grace, et qui prete! Il maintiendra sa cause dans le jugement; |
6Car il ne chancelle jamais; La mémoire du juste dure toujours. | 6[Caph.] Même il ne sera jamais ébranlé. [Lamed.] Le juste sera en mémoire perpétuelle. | 6Aussi il ne sera jamais ebranle. La memoire du juste sera à toujours. |
7Il ne craint point les mauvaises nouvelles; Son coeur est ferme, confiant en l'Eternel. | 7[Mem.] Il n'aura peur d'aucun mauvais rapport; [Nun.] Son cœur est ferme s'assurant en l'Eternel. | 7Il ne craindra pas une mauvaise nouvelle; son coeur est ferme, se confiant en l'Eternel; |
8Son coeur est affermi; il n'a point de crainte, Jusqu'à ce qu'il mette son plaisir à regarder ses adversaires. | 8[Samech.] Son cœur est bien appuyé, il ne craindra point, [Hajin.] jusqu’à ce qu'il ait vu en ses adversaires [ce qu'il désire]. | 8Son coeur est soutenu; il ne craint pas, jusqu'à ce qu'il voie son plaisir en ses adversaires. |
9Il fait des largesses, il donne aux indigents; Sa justice subsiste à jamais; Sa tête s'élève avec gloire, | 9[Pe.] Il a répandu, il a donné aux pauvres; [Tsade.] sa justice demeure à perpétuité ; [Koph.] sa corne sera élevée en gloire. | 9Il repand, il donne aux pauvres; sa justice demeure à perpetuite; sa corne est elevee en gloire. |
10Le méchant le voit et s'irrite, Il grince les dents et se consume; Les désirs des méchants périssent. | 10[Resch.] Le méchant le verra, et en aura du dépit. [Sein.] Il grincera les dents, et se fondra; [Thau.] le désir des méchants périra. | 10Le mechant le verra, et en aura du depit; il grincera les dents et se fondra; le desir des mechants perira. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |
|