Chapitres Parallèles 1Prière de David. Eternel! écoute la droiture, sois attentif à mes cris, Prête l'oreille à ma prière faite avec des lèvres sans tromperie! | 1Requête de David. Eternel! écoute ma juste cause, sois attentif à mon cri, prête l'oreille à ma requête, [laquelle je te fais] sans qu'il y ait de fraude en mes lèvres. | 1Ecoute, o Eternel, la justice; sois attentif à mon cri; prete l'oreille à ma priere, qui ne s'eleve pas de levres trompeuses. |
2Que ma justice paraisse devant ta face, Que tes yeux contemplent mon intégrité! | 2Que mon droit sorte de ta présence, que tes yeux regardent à la justice. | 2Que mon droit sorte de ta presence, que tes yeux regardent à la droiture. |
3Si tu sondes mon coeur, si tu le visites la nuit, Si tu m'éprouves, tu ne trouveras rien: Ma pensée n'est pas autre que ce qui sort de ma bouche. | 3Tu as sondé mon cœur, tu [l']as visité de nuit, tu m'as examiné, tu n'as rien trouvé; ma pensée ne va point au-delà de ma parole. | 3Tu as sonde mon coeur, tu m' as visite de nuit; tu m'as eprouve au creuset, tu n'as rien trouve; ma pensee ne va pas au delà de ma parole. |
4A la vue des actions des hommes, fidèle à la parole de tes lèvres, Je me tiens en garde contre la voie des violents; | 4Quant aux actions des hommes, selon la parole de tes lèvres, je me suis donné garde de la conduite de l'homme violent. | 4Quant aux actions de l'homme, par la parole de tes levres je me suis garde des voies de l'homme violent. |
5Mes pas sont fermes dans tes sentiers, Mes pieds ne chancellent point. | 5Ayant affermi mes pas en tes sentiers, les plantes de mes pieds n'ont point chancelé. | 5Quand tu soutiens mes pas dans tes sentiers, mes pieds ne chancellent point. |
6Je t'invoque, car tu m'exauces, ô Dieu! Incline vers moi ton oreille, écoute ma parole! | 6Ô [Dieu] Fort! je t'invoque, parce que tu as accoutumé de m'exaucer; incline ton oreille vers moi, écoute mes paroles. | 6Je t'ai invoque, car tu m'exauceras, o *Dieu! Incline ton oreille vers moi, ecoute mes paroles. |
7Signale ta bonté, toi qui sauves ceux qui cherchent un refuge, Et qui par ta droite les délivres de leurs adversaires! | 7Rends admirables tes gratuités, toi qui délivres ceux qui se retirent vers toi de devant ceux qui s'élèvent contre ta droite. | 7Rends admirable ta bonte, toi qui, par ta droite, sauves de leurs adversaires ceux qui se confient en toi. |
8Garde-moi comme la prunelle de l'oeil; Protège-moi, à l'ombre de tes ailes, | 8Garde-moi comme la prunelle de l'œil, [et] me cache sous l'ombre de tes ailes; | 8Garde-moi comme la prunelle de l'oeil; cache-moi sous l'ombre de tes ailes, |
9Contre les méchants qui me persécutent, Contre mes ennemis acharnés qui m'enveloppent. | 9De devant ces méchants qui m'ont pillé; et de mes ennemis mortels, qui m'environnent. | 9devant ces mechants qui me devastent, mes ardents ennemis qui m'entourent. |
10Ils ferment leurs entrailles, Ils ont à la bouche des paroles hautaines. | 10La graisse leur cache le visage; ils parlent fièrement de leur bouche. | 10Ils sont enfermes dans leur propre graisse; de leur bouche, ils parlent avec hauteur. |
11Ils sont sur nos pas, déjà ils nous entourent, Ils nous épient pour nous terrasser. | 11Maintenant, ils nous environnent à chaque pas que nous faisons; ils jettent leur regard pour nous étendre par terre. | 11A chacun de nos pas maintenant ils nous environnent; ils fixent leurs yeux, se baissant jusqu'à terre: |
12On dirait un lion avide de déchirer, Un lionceau aux aguets dans son repaire. | 12Il ressemble au lion qui ne demande qu'à déchirer, et au lionceau qui se tient dans les lieux cachés. | 12Il est semblable au lion avide de dechirer, et comme le lionceau qui se tient dans les lieux caches. |
13Lève-toi, Eternel, marche à sa rencontre, renverse-le! Délivre-moi du méchant par ton glaive! | 13Lève-toi, ô Eternel, devance-le, renverse-le; délivre mon âme du méchant [par] ton épée. | 13Leve-toi, Eternel! devance-le, renverse-le; delivre mon ame du mechant par ton epee, |
14Délivre-moi des hommes par ta main, Eternel, des hommes de ce monde! Leur part est dans la vie, Et tu remplis leur ventre de tes biens; Leurs enfants sont rassasiés, Et ils laissent leur superflu à leurs petits-enfants. | 14Eternel, [délivre-moi par] ta main de ces gens, des gens du monde, desquels le partage est en cette vie, et dont tu remplis le ventre de tes provisions; leurs enfants sont rassasiés, et ils laissent leurs restes à leurs petits enfants. | 14Delivre-moi des hommes par ta main, o Eternel! des hommes de ce monde, qui ont leur portion dans cette vie, et dont tu remplis le ventre de tes biens caches; ils sont rassasies de fils, et ils laissent le reste de leurs biens à leurs enfants. |
15Pour moi, dans mon innocence, je verrai ta face; Dès le réveil, je me rassasierai de ton image. | 15[Mais] moi, je verrai ta face en justice, et je serai rassasié de ta ressemblance, quand je serai réveillé. | 15Moi, je verrai ta face en justice; quand je serai reveille, je serai rassasie de ton image. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |