Chapitres Parallèles 1Agrippa dit à Paul: Il t'est permis de parler pour ta défense. Et Paul, ayant étendu la main, se justifia en ces termes: | 1Et Agrippa dit à Paul : il t'est permis de parler pour toi. Alors Paul ayant étendu la main, parla ainsi pour sa défense. | 1Et Agrippa dit à Paul: Il t'est permis de parler pour toi. Alors Paul, ayant etendu la main, prononça son apologie: |
2Je m'estime heureux, roi Agrippa, d'avoir aujourd'hui à me justifier devant toi de toutes les choses dont je suis accusé par les Juifs, | 2Roi Agrippa! je m'estime heureux de ce que je dois répondre aujourd'hui devant toi, de toutes les choses dont je suis accusé par les Juifs. | 2Je m'estime heureux, roi Agrippa, de ce que, au sujet de toutes les choses dont je suis accuse par les Juifs, je dois faire mon apologie aujourd'hui devant toi, |
3car tu connais parfaitement leurs coutumes et leurs discussions. Je te prie donc de m'écouter avec patience. | 3Et surtout parce que je sais que tu as une entière connaissance de toutes les coutumes et questions qui sont entre les Juifs : c'est pourquoi je te prie de m'écouter avec patience. | 3surtout parce que tu es au fait de toutes les coutumes et questions qui existent parmi les Juifs; c'est pourquoi je te prie de m'ecouter avec patience. |
4Ma vie, dès les premiers temps de ma jeunesse, est connue de tous les Juifs, puisqu'elle s'est passée à Jérusalem, au milieu de ma nation. | 4Pour ce qui est donc de la vie que j'ai menée dès ma jeunesse, telle qu'elle a été du commencement parmi ma nation à Jérusalem, tous les Juifs savent ce qui en est. | 4Ma maniere de vivre donc des ma jeunesse, telle qu'elle a ete des le commencement au milieu de ma nation à Jerusalem, tous les Juifs la connaissent, |
5Ils savent depuis longtemps, s'ils veulent le déclarer, que j'ai vécu pharisien, selon la secte la plus rigide de notre religion. | 5Car ils savent depuis longtemps, s'ils en veulent rendre témoignage, que dès mes ancêtres j'ai vécu Pharisien, selon la secte la plus exacte de notre Religion. | 5connu depuis le commencement, s'ils veulent en rendre temoignage, et sachant que, selon la secte la plus exacte de notre culte, j'ai vecu pharisien. |
6Et maintenant, je suis mis en jugement parce que j'espère l'accomplissement de la promesse que Dieu a faite à nos pères, | 6Et maintenant je comparais en jugement pour l'espérance de la promesse que Dieu a faite à nos pères; | 6Et maintenant je comparais en jugement pour l'esperance de la promesse faite par Dieu à nos peres, |
7et à laquelle aspirent nos douze tribus, qui servent Dieu continuellement nuit et jour. C'est pour cette espérance, ô roi, que je suis accusé par des Juifs! | 7A laquelle nos douze Tribus, qui servent Dieu continuellement nuit et jour, espèrent de parvenir; et c'est pour cette espérance, ô Roi Agrippa! que je suis accusé par les Juifs. | 7à laquelle nos douze tribus, en servant Dieu sans relache nuit et jour, esperent parvenir; et c'est pour cette esperance, o roi, que je suis accuse par les Juifs. |
8Quoi! vous semble-t-il incroyable que Dieu ressuscite les morts? | 8Quoi, tenez-vous pour une chose incroyable que Dieu ressuscite les morts? | 8Pourquoi, parmi vous, juge-t-on incroyable que Dieu ressuscite des morts? |
9Pour moi, j'avais cru devoir agir vigoureusement contre le nom de Jésus de Nazareth. | 9Il est vrai que pour moi, j'ai cru qu'il fallait que je fisse de grands efforts contre le Nom de Jésus le Nazarien. | 9Pour moi donc, j'ai pense en moi-meme qu'il fallait faire beaucoup contre le nom de Jesus le Nazareen: |
10C'est ce que j'ai fait à Jérusalem. J'ai jeté en prison plusieurs des saints, ayant reçu ce pouvoir des principaux sacrificateurs, et, quand on les mettait à mort, je joignais mon suffrage à celui des autres. | 10Ce que j'ai aussi exécuté dans Jérusalem, car j'ai fait prisonniers plusieurs des Saints, après en avoir reçu le pouvoir des principaux Sacrificateurs, et quand on les faisait mourir j'y donnais ma voix. | 10ce que j'ai fait aussi dans Jerusalem; et j'ai enferme dans les prisons plusieurs des saints, apres en avoir reçu le pouvoir des principaux sacrificateurs; et quand on les faisait mourir, j'y donnais ma voix; |
11je les ai souvent châtiés dans toutes les synagogues, et je les forçais à blasphémer. Dans mes excès de fureur contre eux, je les persécutais même jusque dans les villes étrangères. | 11Et souvent par toutes les Synagogues en les punissant, je les contraignais de blasphémer, et étant transporté de fureur contre eux, je les persécutais jusque dans les villes étrangères. | 11et souvent, dans toutes les synagogues, en les punissant, je les contraignais de blasphemer; et transporte de fureur contre eux, je les persecutais meme jusque dans les villes etrangeres. |
12C'est dans ce but que je me rendis à Damas, avec l'autorisation et la permission des principaux sacrificateurs. | 12Et étant occupé à cela, comme j'allais aussi à Damas avec pouvoir et commission des principaux Sacrificateurs, | 12Et comme j'allais aussi à Damas pour cela, avec pouvoir et commission de la part des principaux sacrificateurs, |
13Vers le milieu du jour, ô roi, je vis en chemin resplendir autour de moi et de mes compagnons une lumière venant du ciel, et dont l'éclat surpassait celui du soleil. | 13Je vis, ô Roi! par le chemin en plein midi, une lumière du ciel, plus grande que la splendeur du soleil, laquelle resplendit autour de moi, et de ceux qui étaient en chemin avec moi. | 13en chemin, en plein midi, je vis, o roi, une lumiere plus eclatante que la splendeur du soleil, laquelle resplendit du ciel autour de moi et de ceux qui etaient en chemin avec moi. |
14Nous tombâmes tous par terre, et j'entendis une voix qui me disait en langue hébraïque: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? Il te serait dur de regimber contre les aiguillons. | 14Et étant tous tombés à terre, j'entendis une voix qui me parlait, et qui disait en Langue Hébraïque : Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? il t'est dur de regimber contre les aiguillons. | 14Et comme nous etions tous tombes à terre, j'entendis une voix qui me parlait et qui disait en langue hebraique: Saul! Saul! pourquoi me persecutes-tu? Il t'est dur de regimber contre les aiguillons. |
15Je répondis: Qui es-tu, Seigneur? Et le Seigneur dit: Je suis Jésus que tu persécutes. | 15Alors je dis : qui es-tu, Seigneur? et il répondit : Je suis Jésus que tu persécutes. | 15Et moi je dis: Qui es-tu, Seigneur? Et le Seigneur dit: Je suis Jesus que tu persecutes. |
16Mais lève-toi, et tiens-toi sur tes pieds; car je te suis apparu pour t'établir ministre et témoin des choses que tu as vues et de celles pour lesquelles je t'apparaîtrai. | 16Mais lève-toi, et te tiens sur tes pieds : car ce que je te suis apparu, c'est pour t'établir ministre et témoin, tant des choses que tu as vues, que de celles pour lesquelles je t'apparaîtrai; | 16Mais leve-toi et tiens-toi sur tes pieds: car je te suis apparu afin de te designer pour serviteur et temoin, et des choses que tu as vues et de celles pour la revelation desquelles je t'apparaitrai, |
17Je t'ai choisi du milieu de ce peuple et du milieu des païens, vers qui je t'envoie, | 17En te délivrant du peuple, et des Gentils, vers lesquels je t'envoie maintenant, | 17en te retirant du milieu du peuple et des nations vers lesquelles moi je t'envoie |
18afin que tu leur ouvres les yeux, pour qu'ils passent des ténèbres à la lumière et de la puissance de Satan à Dieu, pour qu'ils reçoivent, par la foi en moi, le pardon des péchés et l'héritage avec les sanctifiés. | 18Pour ouvrir leurs yeux afin qu'ils soient convertis des ténèbres à la lumière, et de la puissance de satan à Dieu; et qu'ils reçoivent la rémission de leurs péchés, et leur part avec ceux qui sont sanctifiés par la foi qu'ils ont en moi. | 18pour ouvrir leurs yeux, pour qu'ils se tournent des tenebres à la lumiere, et du pouvoir de Satan à Dieu; pour qu'ils reçoivent la remission des peches et une part avec ceux qui sont sanctifies par la foi en moi. |
19En conséquence, roi Agrippa, je n'ai point résisté à la vision céleste: | 19Ainsi, ô Roi Agrippa! je n'ai point été rebelle à la vision céleste. | 19Ainsi, o roi Agrippa, je n'ai pas ete desobeissant à la vision celeste; |
20à ceux de Damas d'abord, puis à Jérusalem, dans toute la Judée, et chez les païens, j'ai prêché la repentance et la conversion à Dieu, avec la pratique d'oeuvres dignes de la repentance. | 20Mais j'ai annoncé premièrement à ceux qui étaient à Damas, et puis à Jérusalem, et par tout le pays de Judée, et aux Gentils, qu'ils se repentissent, et se convertissent à Dieu, en faisant des œuvres convenables à la repentance. | 20mais j'ai annonce premierement à ceux de Damas, et à Jerusalem, et à tout le pays de la Judee, et aux nations, de se repentir et de se tourner vers Dieu, en faisant des oeuvres convenables à la repentance. |
21Voilà pourquoi les Juifs se sont saisis de moi dans le temple, et ont tâché de me faire périr. | 21C'est pour cela que les Juifs m'ayant pris dans le Temple ont tâché de me tuer; | 21A cause de cela les Juifs, m'ayant pris dans le temple, cherchaient à me tuer. |
22Mais, grâce au secours de Dieu, j'ai subsisté jusqu'à ce jour, rendant témoignage devant les petits et les grands, sans m'écarter en rien de ce que les prophètes et Moïse ont déclaré devoir arriver, | 22Mais ayant été secouru par l'aide de Dieu, je suis vivant jusqu'à ce jour, rendant témoignage aux petits et aux grands, et ne disant rien que ce que les Prophètes et Moïse ont prédit devoir arriver. | 22Ayant donc reçu le secours qui vient de Dieu, me voici debout jusqu'à ce jour, rendant temoignage aux petits et aux grands, ne disant rien d'autre que ce que les prophetes et Moise ont annonce devoir arriver, |
23savoir que le Christ souffrirait, et que, ressuscité le premier d'entre les morts, il annoncerait la lumière au peuple et aux nations. | 23[Savoir], qu'il fallait que le Christ souffrît, et qu'il fût le premier des ressuscités pour porter la lumière au peuple et aux Gentils. | 23savoir qu'il fallait que le Christ fut soumis aux souffrances, et que, le premier, par la resurrection des morts, il devait annoncer la lumiere et au peuple et aux nations. |
24Comme il parlait ainsi pour sa justification, Festus dit à haute voix: Tu es fou, Paul! Ton grand savoir te fait déraisonner. | 24Et comme il parlait ainsi pour sa défense, Festus dit à haute voix : tu es hors du sens, Paul! ton grand savoir dans les lettres te met hors du sens. | 24Et comme il parlait ainsi pour sa defense, Festus dit à haute voix: Tu es hors de sens, Paul; ton grand savoir te met hors de sens. |
25Je ne suis point fou, très excellent Festus, répliqua Paul; ce sont, au contraire, des paroles de vérité et de bon sens que je prononce. | 25Et Paul dit : je ne suis point hors du sens, très-excellent Festus; mais je dis des paroles de vérité et de sens rassis. | 25Mais Paul dit: Je ne suis point hors de sens, tres-excellent Festus, mais je prononce des paroles de verite et de sens rassis: |
26Le roi est instruit de ces choses, et je lui en parle librement; car je suis persuadé qu'il n'en ignore aucune, puisque ce n'est pas en cachette qu'elles se sont passées. | 26Car le Roi a la connaissance de ces choses; et je parle hardiment devant lui, parce que j'estime qu'il n'ignore rien de ces choses : car ceci n'a point été fait en secret. | 26car le roi a la connaissance de ces choses, et je parle hardiment devant lui, car je suis persuade qu'il n'ignore rien de ces choses: car ceci n'a point ete fait en secret. |
27Crois-tu aux prophètes, roi Agrippa?... Je sais que tu y crois. | 27Ô Roi Agrippa! crois-tu aux Prophètes? je sais que tu y crois. | 27O roi Agrippa! crois-tu aux prophetes? Je sais que tu y crois. |
28Et Agrippa dit à Paul: Tu vas bientôt me persuader de devenir chrétien! | 28Et Agrippa répondit à Paul : tu me persuades à peu près d'être Chrétien. | 28Et Agrippa dit à Paul: Tu me persuaderas bientot d'etre chretien. |
29Paul répondit: Que ce soit bientôt ou que ce soit tard, plaise à Dieu que non seulement toi, mais encore tous ceux qui m'écoutent aujourd'hui, vous deveniez tels que je suis, à l'exception de ces liens! | 29Et Paul lui dit : je souhaiterais devant Dieu que non-seulement toi, mais aussi tous ceux qui m'écoutent aujourd'hui, devinssent non seulement à peu près, mais parfaitement, tels que je suis, hormis ces liens. | 29Mais Paul dit: Plut à Dieu que non seulement toi, mais aussi tous ceux qui m'entendent aujourd'hui, vous devinssiez de toutes manieres tels que je suis, hormis ces liens. |
30Le roi, le gouverneur, Bérénice, et tous ceux qui étaient assis avec eux se levèrent, | 30Paul ayant dit ces choses, le Roi se leva, avec le Gouverneur et Bérénice, et ceux qui étaient assis avec eux. | 30Et le roi se leva, et le gouverneur et Berenice, et ceux qui etaient assis avec eux; |
31et, en se retirant, ils se disaient les uns aux autres: Cet homme n'a rien fait qui mérite la mort ou la prison. | 31Et quand ils se furent retirés à part, ils conférèrent entre eux, et ils dirent : cet homme n'a rien commis qui soit digne de mort, ou de prison. | 31et quand ils se furent retires, ils confererent entre eux, disant: Cet homme ne fait rien qui soit digne de mort ou de liens. |
32Et Agrippa dit à Festus: Cet homme pouvait être relâché, s'il n'en eût pas appelé à César. | 32Et Agrippa dit à Festus : cet homme pouvait être relâché s'il n'avait point appelé à César. | 32Et Agrippa dit à Festus: Cet homme aurait pu etre relache, s'il n'en avait appele à Cesar. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |