Chapitres Parallèles 1Mes frères, que votre foi en notre glorieux Seigneur Jésus-Christ soit exempte de toute acception de personnes. | 1Mes frères, n'ayez point la foi en notre Seigneur Jésus-Christ glorieux, en ayant égard à l'apparence des personnes. | 1Mes freres, n'ayez pas la foi de notre Seigneur Jesus Christ, Seigneur de gloire, en faisant acception de personnes. |
2Supposez, en effet, qu'il entre dans votre assemblée un homme avec un anneau d'or et un habit magnifique, et qu'il y entre aussi un pauvre misérablement vêtu; | 2Car s'il entre dans votre assemblée un homme qui porte un anneau d'or, et qui soit vêtu de quelque précieux habit; et qu’il y entre aussi quelque pauvre, vêtu de quelque méchant habit; | 2Car s'il entre dans votre synagogue un homme portant une bague d'or, en vetements eclatants, et qu'il entre aussi un pauvre en vetements sales, |
3si, tournant vos regards vers celui qui porte l'habit magnifique, vous lui dites: Toi, assieds-toi ici à cette place d'honneur! et si vous dites au pauvre: Toi, tiens-toi là debout! ou bien: Assieds-toi au-dessous de mon marchepied! | 3Et que vous ayez égard à celui qui porte l’habit précieux, et lui disiez : toi, assieds-toi ici honorablement; et que vous disiez au pauvre : toi, tiens-toi là debout; ou assieds-toi sur mon marche-pied; | 3et que vous regardiez vers celui qui porte les vetements eclatants, et que vous disiez: Toi, assieds-toi ici à ton aise; et que vous disiez au pauvre: Toi, tiens-toi là debout; ou: Assieds-toi ici au bas de mon marchepied; |
4ne faites-vous pas en vous-mêmes une distinction, et ne jugez-vous pas sous l'inspiration de pensées mauvaises? | 4N'avez-vous pas fait différence en vous-mêmes, et n'êtes-vous pas des juges qui avez des pensées injustes? | 4n'avez-vous pas fait une distinction en vous-memes, et n'etes-vous pas devenus des juges ayant de mauvaises pensees? |
5Ecoutez, mes frères bien-aimés: Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres aux yeux du monde, pour qu'ils soient riches en la foi, et héritiers du royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment? | 5Ecoutez, mes frères bien-aimés, Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres de ce monde, qui sont riches en la foi, et héritiers du Royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment? | 5Ecoutez, mes freres bien-aimes: Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres quant au monde, riches en foi et heritiers du royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment? |
6Et vous, vous avilissez le pauvre! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment, et qui vous traînent devant les tribunaux? | 6Mais vous avez déshonoré le pauvre. Et cependant les riches ne vous oppriment-ils pas, et ne vous tirent-ils pas devant les Tribunaux? | 6Mais vous, vous avez meprise le pauvre. Les riches ne vous oppriment-ils pas, et ne sont-ce pas eux qui vous tirent devant les tribunaux? |
7Ne sont-ce pas eux qui outragent le beau nom que vous portez? | 7Et ne sont-ce pas eux qui blasphèment le bon Nom, qui a été invoqué sur vous? | 7Ne sont-ce pas eux qui blasphement le beau nom qui a ete invoque sur vous? |
8Si vous accomplissez la loi royale, selon l'Ecriture: Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien. | 8Que si vous accomplissez la Loi royale, qui est selon l'Ecriture, tu aimeras ton prochain comme toi-même; vous faites bien. | 8en effet vous accomplissez la loi royale, selon l'ecriture: Tu aimeras ton prochain comme toi-meme, vous faites bien; |
9Mais si vous faites acception de personnes, vous commettez un péché, vous êtes condamnés par la loi comme des transgresseurs. | 9Mais si vous avez égard à l'apparence des personnes, vous commettez un péché, et vous êtes convaincus par la Loi comme des transgresseurs. | 9mais si vous faites acception de personnes, vous commettez le peche, et vous etes convaincus par la loi comme transgresseurs. |
10Car quiconque observe toute la loi, mais pèche contre un seul commandement, devient coupable de tous. | 10Or quiconque aura gardé toute la Loi, s'il vient à pécher en un seul [point], il est coupable de tous. | 10Car quiconque gardera toute la loi et faillira en un seul point, est coupable sur tous. |
11En effet, celui qui a dit: Tu ne commettras point d'adultère, a dit aussi: Tu ne tueras point. Or, si tu ne commets point d'adultère, mais que tu commettes un meurtre, tu deviens transgresseur de la loi. | 11Car celui qui a dit : tu ne commettras point adultère, a dit aussi : tu ne tueras point. Si donc tu ne commets point adultère, mais que tu tues, tu es un transgresseur de la Loi. | 11Car celui qui a dit: Tu ne commettras pas adultere, a dit aussi: Tu ne tueras pas. Or si tu ne commets pas adultere, mais que tu tues, tu es devenu transgresseur de la loi. |
12Parlez et agissez comme devant être jugés par une loi de liberté, | 12Parlez et agissez comme devant être jugés par la Loi de la liberté. | 12Ainsi parlez, et ainsi agissez comme devant etre juges par la loi de la liberte; |
13car le jugement est sans miséricorde pour qui n'a pas fait miséricorde. La miséricorde triomphe du jugement. | 13Car il y aura une condamnation sans miséricorde sur celui qui n'aura point usé de miséricorde; mais la miséricorde se met à l'abri de la condamnation. | 13car le jugement est sans misericorde pour celui qui n'a pas use de misericorde. La misericorde se glorifie vis-à-vis du jugement. |
14Mes frères, que sert-il à quelqu'un de dire qu'il a la foi, s'il n'a pas les oeuvres? La foi peut-elle le sauver? | 14Mes frères, que servira-t-il à quelqu'un s'il dit qu'il a la foi, et qu'il n'ait point les œuvres? la foi le pourra-t-elle sauver? | 14Mes freres, quel profit y a-t-il si quelqu'un dit qu'il a la foi, et qu'il n'ait pas d'oeuvres? La foi peut-elle le sauver? |
15Si un frère ou une soeur sont nus et manquent de la nourriture de chaque jour, | 15Et si le frère ou la sœur sont nus, et manquent de ce qui leur est nécessaire chaque jour pour vivre, | 15Et si un frere ou une soeur sont nus et manquent de leur nourriture de tous les jours, |
16et que l'un d'entre vous leur dise: Allez en paix, chauffez-vous et vous rassasiez! et que vous ne leur donniez pas ce qui est nécessaire au corps, à quoi cela sert-il? | 16Et que quelqu'un d'entre vous leur dise : allez en paix, chauffez-vous, et vous rassasiez; et que vous ne leur donniez point les choses nécessaires pour le corps, que leur servira cela? | 16et que quelqu'un d'entre vous leur dise: Allez en paix, chauffez-vous et rassasiez-vous, -et que vous ne leur donniez pas les choses necessaires pour le corps, quel profit y a-t-il? |
17Il en est ainsi de la foi: si elle n'a pas les oeuvres, elle est morte en elle-même. | 17De même aussi la foi, si elle n'a pas les œuvres, elle est morte en elle-même. | 17De meme aussi la foi, si elle n'a pas d'oeuvres, est morte par elle-meme. |
18Mais quelqu'un dira: Toi, tu as la foi; et moi, j'ai les oeuvres. Montre-moi ta foi sans les oeuvres, et moi, je te montrerai la foi par mes oeuvres. | 18Mais quelqu'un dira : tu as la foi, et moi j'ai les œuvres. Montre-moi [donc] ta foi sans les œuvres, et moi je te montrerai ma foi par mes œuvres. | 18Mais quelqu'un dira: Tu as la foi, et moi j'ai des oeuvres. Montre-moi ta foi sans oeuvres, et moi, par mes oeuvres, je te montrerai ma foi. |
19Tu crois qu'il y a un seul Dieu, tu fais bien; les démons le croient aussi, et ils tremblent. | 19Tu crois qu'il n'y a qu'un Dieu; tu fais bien; les Démons le croient aussi, et ils [en] tremblent. | 19Tu crois que Dieu est un; tu fais bien: les demons aussi croient, et ils frissonnent. |
20Veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les oeuvres est inutile? | 20Mais, ô homme vain! veux-tu savoir que la foi qui est sans les œuvres est morte? | 20Mais veux-tu savoir, o homme vain, que la foi sans les oeuvres est morte? |
21Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les oeuvres, lorsqu'il offrit son fils Isaac sur l'autel? | 21Abraham notre père ne fut-il pas justifié par les œuvres, quand il offrit son fils Isaac sur l'autel? | 21Abraham, notre pere, n'a-t-il pas ete justifie par des oeuvres, ayant offert son fils Isaac sur l'autel? |
22Tu vois que la foi agissait avec ses oeuvres, et que par les oeuvres la foi fut rendue parfaite. | 22Ne vois-tu [donc] pas que sa foi agissait avec ses œuvres, et que ce fut par ses œuvres, que sa foi fut rendue parfaite; | 22Tu vois que la foi agissait avec ses oeuvres; et par les oeuvres la foi fut rendue parfaite. |
23Ainsi s'accomplit ce que dit l'Ecriture: Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice; et il fut appelé ami de Dieu. | 23Et qu'ainsi cette Ecriture fut accomplie, qui dit : Abraham a cru en Dieu, et cela lui a été imputé à justice; et il a été appelé ami de Dieu. | 23Et l'ecriture a ete accomplie qui dit: Et Abraham crut Dieu, et cela lui fut compte à justice; et il a ete appele ami de Dieu. |
24Vous voyez que l'homme est justifié par les oeuvres, et non par la foi seulement. | 24Vous voyez donc que l'homme est justifié par les œuvres, et non par la foi seulement. | 24Vous voyez qu'un homme est justifie par les oeuvres et non par la foi seulement. |
25Rahab la prostituée ne fut-elle pas également justifiée par les oeuvres, lorsqu'elle reçut les messagers et qu'elle les fit partir par un autre chemin? | 25Pareillement Rahab l'hospitalière, ne fut-elle pas justifiée par les œuvres, quand elle eut reçu les messagers, et qu'elle les eut mis dehors par un autre chemin? | 25Et pareillement Rahab aussi, la prostituee, n'a-t-elle pas ete justifiee par les oeuvres, ayant reçu les messagers et les ayant mis dehors par un autre chemin? |
26Comme le corps sans âme est mort, de même la foi sans les oeuvres est morte. | 26Car comme le corps sans esprit est mort, ainsi la foi qui est sans les œuvres est morte. | 26Car comme le corps sans esprit est mort, ainsi aussi la foi sans les oeuvres est morte. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |