Chapitres Parallèles 1Fuyez, enfants de Benjamin, du milieu de Jérusalem, Sonnez de la trompette à Tekoa, Elevez un signal à Beth-Hakkérem! Car on voit venir du septentrion le malheur Et un grand désastre. | 1Enfants de Benjamin, fuyez vous-en [par troupes] du milieu de Jérusalem, et sonnez du cor à Tékoah, et élevez un signal de feu à Bethkérem; car le mal et une grande ruine a paru de l'Aquilon. | 1Fils de Benjamin, fuyez du milieu de Jerusalem, et sonnez de la trompette à Thekoa, et elevez un signal sur Beth-Hakkerem! car du nord apparait le mal, et une grande ruine. |
2La belle et la délicate, Je la détruis, la fille de Sion! | 2J'avais rendu la fille de Sion semblable à une femme qui ne bouge point de la maison, et qui est délicate. | 2La belle et la delicate, la fille de Sion, je la detruis. |
3Vers elle marchent des bergers avec leurs troupeaux; Ils dressent des tentes autour d'elle, Ils broutent chacun sa part. - | 3Les pasteurs avec leurs troupeaux viendront contre elles, ils planteront leurs tentes autour d'elle, chacun paîtra en son quartier. | 3Les pasteurs et leurs troupeaux viennent contre elle; ils dressent leurs tentes contre elle tout à l'entour; ils broutent chacun son quartier. |
4Préparez-vous à l'attaquer! Allons! montons en plein midi!... Malheureusement pour nous, le jour baisse, Les ombres du soir s'allongent. | 4Préparez le combat contre elle, levez-vous, et montons en plein midi. Malheur à nous, car le jour décline, et les ombres du soir s'accroissent. | 4Preparez le combat contre elle; levez-vous, et montons en plein midi. Malheur à nous! car le jour baisse, car les ombres du soir s'allongent. |
5Allons! montons de nuit! Détruisons ses palais! - | 5Levez-vous, montons de nuit, et ruinons ses palais. | 5Levez-vous, et montons de nuit, et detruisons ses palais. |
6Car ainsi parle l'Eternel des armées: Abattez les arbres, Elevez des terrasses contre Jérusalem! C'est la ville qui doit être châtiée; Il n'y a qu'oppression au milieu d'elle. | 6Car ainsi a dit l'Eternel des armées : coupez des arbres, et dressez des terrasses contre Jérusalem; c'est la ville qui doit être visitée, elle n'est tout entière que rapine au dedans. | 6Car ainsi dit l'Eternel des armees: Coupez des arbres, et elevez des terrasses contre Jerusalem: c'est la ville qui doit etre visitee; tout est oppression au milieu d'elle. |
7Comme un puits fait jaillir ses eaux, Ainsi elle fait jaillir sa méchanceté; Il n'est bruit en son sein que de violence et de ruine; Sans cesse à mes regards s'offrent la douleur et les plaies. | 7Comme le puits fait bouillonner ses eaux, ainsi elle fait bouillonner sa malice; on n'entend en elle devant moi continuellement que violence et que dégât, avec des maladies et des plaies. | 7Comme un puits fait couler ses eaux, ainsi elle fait sourdre son iniquite; on entend en elle la violence et la devastation; il y a devant moi continuellement souffrance et blessure. |
8Reçois instruction, Jérusalem, De peur que je ne m'éloigne de toi, Que je ne fasse de toi un désert, Un pays inhabité! | 8Jérusalem, reçois instruction, de peur que mon affection ne se retire de toi, et que je ne fasse de toi un désert, [et] une terre inhabitable. | 8Reçois instruction, o Jerusalem, de peur que mon ame ne se detache de toi, de peur que je ne fasse de toi une desolation, une terre inhabitee. |
9Ainsi parle l'Eternel des armées: On grappillera comme une vigne les restes d'Israël. Portes-y de nouveau la main, Comme le vendangeur sur les ceps. | 9Ainsi a dit l'Eternel des armées : on grappillera entièrement comme une vigne les restes d'Israël ; remets ta main dans les paniers comme un vendangeur. | 9Ainsi dit l'Eternel des armees: On grappillera entierement, comme une vigne, le reste d'Israel. Remets, comme le vendangeur, ta main dans les paniers. |
10A qui m'adresser, et qui prendre à témoin pour qu'on écoute? Voici, leur oreille est incirconcise, Et ils sont incapables d'être attentifs; Voici, la parole de l'Eternel est pour eux un opprobre, Ils n'y trouvent aucun plaisir. | 10A qui parlerai-je, [et] qui sommerai-je, afin qu'ils écoutent? voici, leur oreille est incirconcise, et ils ne peuvent entendre; voici, la parole de l'Eternel leur est en opprobre, ils n'y prennent point de plaisir. | 10A qui parlerai-je, et qui avertirai-je, pour qu'ils entendent? Voici, leur oreille est incirconcise, et ils ne peuvent preter attention; voici, la parole de l'Eternel est en opprobre parmi eux, ils n'y trouvent point de plaisir. |
11Je suis plein de la fureur de l'Eternel, je ne puis la contenir. Répands-la sur l'enfant dans la rue, Et sur les assemblées des jeunes gens. Car l'homme et la femme seront pris, Le vieillard et celui qui est chargé de jours. | 11C'est pourquoi je suis plein de la fureur de l'Eternel, et je suis las de la retenir, de sorte que je la répandrai sur les enfants par la rue, et sur l'assemblée des jeunes gens, même le mari sera pris avec la femme, et l'homme âgé avec celui qui est rassasié de jours. | 11Et je suis plein de la fureur de l'Eternel, je suis las de la retenir. Verse-la sur les petits enfants dans la rue, et sur l'assemblee des jeunes gens reunis; car et l'homme et la femme seront pris, le vieillard et celui qui est comble de jours. |
12Leurs maisons passeront à d'autres, Les champs et les femmes aussi, Quand j'étendrai ma main sur les habitants du pays, Dit l'Eternel. | 12Et leurs maisons retourneront aux étrangers, les champs, et les femmes aussi; car j'étendrai ma main sur les habitants du pays, dit l'Eternel. | 12Et leurs maisons passeront à d'autres, les champs et les femmes egalement; car j'etendrai ma main sur les habitants du pays, dit l'Eternel; |
13Car depuis le plus petit jusqu'au plus grand, Tous sont avides de gain; Depuis le prophète jusqu'au sacrificateur, Tous usent de tromperie. | 13Parce que depuis le plus petit d'entre eux jusques au plus grand, chacun s'adonne au gain déshonnête, tant le Prophète que le Sacrificateur, tous se portent faussement. | 13car, depuis le petit d'entre eux jusqu'au grand, ils sont tous adonnes au gain deshonnete, et, depuis le prophete jusqu'au sacrificateur, tous usent de faussete. |
14Ils pansent à la légère la plaie de la fille de mon peuple: Paix! paix! disent-ils; Et il n'y a point de paix; | 14Et ils ont pansé la froissure de la fille de mon peuple à la légère, disant : paix, paix; et il n'y avait point de paix. | 14Et ils ont panse la plaie de la fille de mon peuple legerement, disant: Paix, paix! et il n'y avait point de paix. |
15Ils seront confus, car ils commettent des abominations; Ils ne rougissent pas, ils ne connaissent pas la honte; C'est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent, Ils seront renversés quand je les châtierai, Dit l'Eternel. | 15Ont-ils été confus de ce qu'ils ont commis des abominations? Ils n'en ont même eu aucune honte, et ils ne savent ce que c'est que de rougir; c'est pourquoi ils tomberont sur ceux qui seront tombés, ils tomberont au temps que je les visiterai, a dit l'Eternel. | 15Avaient-ils honte, parce qu'ils avaient commis l'abomination? Ils n'ont eu meme aucune honte, ils n'ont meme pas connu la confusion; c'est pourquoi ils tomberont parmi ceux qui tombent; au temps ou je les visiterai, ils trebucheront, dit l'Eternel. |
16Ainsi parle l'Eternel: Placez-vous sur les chemins, regardez, Et demandez quels sont les anciens sentiers, Quelle est la bonne voie; marchez-y, Et vous trouverez le repos de vos âmes! Mais ils répondent: Nous n'y marcherons pas. | 16Ainsi a dit l'Eternel : tenez-vous sur les chemins, et regardez, et vous enquérez touchant les sentiers des siècles passés, quel est le bon chemin, et marchez-y, et vous trouverez le repos de vos âmes; et ils ont répondu : nous n'[y] marcherons point. | 16Ainsi dit l'Eternel: Tenez-vous sur les chemins, et regardez, et enquerez-vous touchant les sentiers anciens, quelle est la bonne voie; et marchez-y, et vous trouverez du repos pour vos ames. Mais ils ont dit: Nous n'y marcherons pas. |
17J'ai mis près de vous des sentinelles: Soyez attentifs au son de la trompette! Mais ils répondent: Nous n'y serons pas attentifs. | 17J'avais aussi établi sur vous des sentinelles [qui disent] : soyez attentifs au son de la trompette; mais on a répondu : nous n'[y] serons point attentifs. | 17J'ai aussi etabli sur vous des sentinelles: soyez attentifs à la voix de la trompette. Mais ils ont dit: Nous n'y serons pas attentifs. |
18C'est pourquoi écoutez, nations! Sachez ce qui leur arrivera, assemblée des peuples! | 18Vous donc, nations, écoutez, et toi Assemblée, connais ce qui est entre eux. | 18C'est pourquoi ecoutez, nations; et toi, assemblee, sache ce qui est au milieu d'eux. |
19Ecoute, terre! Voici, je fais venir sur ce peuple le malheur, Fruit de ses pensées; Car ils n'ont point été attentifs à mes paroles, Ils ont méprisé ma loi. | 19Ecoute, terre : voici, je m'en vais faire venir un mal sur ce peuple, [savoir] le fruit de leurs pensées, parce qu'ils n'ont point été attentifs à mes paroles, et qu'ils ont rejeté ma Loi. | 19Ecoute, terre: Voici, je fais venir un mal sur ce peuple, le fruit de leurs pensees; car ils n'ont pas ete attentifs à mes paroles, et ma loi, ils l'ont rejetee. |
20Qu'ai-je besoin de l'encens qui vient de Séba, Du roseau aromatique d'un pays lointain? Vos holocaustes ne me plaisent point, Et vos sacrifices ne me sont point agréables. | 20Pourquoi m'offrir de l'encens venu de Seba, et le bon roseau aromatique du pays éloigné? vos holocaustes ne [me] plaisent point, et vos sacrifices ne me sont point agréables. | 20A quoi me sert que l'encens vienne de Sheba, et le doux roseau du pays lointain? Vos holocaustes ne me sont pas agreables, et vos sacrifices ne me plaisent pas. |
21C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel: Voici, je mettrai devant ce peuple des pierres d'achoppement, Contre lesquelles se heurteront ensemble pères et fils, Voisins et amis, et ils périront. | 21C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel : voici, je m'en vais mettre en ce peuple des achoppements, auxquels les pères et les enfants, le voisin et son compagnon heurteront ensemble, et ils périront. | 21C'est pourquoi, ainsi dit l'Eternel: Voici, je mets devant ce peuple des pierres d'achoppement, et les peres et les fils ensemble trebucheront contre elles, le voisin et son compagnon periront. |
22Ainsi parle l'Eternel: Voici, un peuple vient du pays du septentrion, Une grande nation se lève des extrémités de la terre. | 22Ainsi a dit l'Eternel : voici, un peuple vient du pays de l'Aquilon, et une grande nation se réveillera du fond de la terre. | 22Ainsi dit l'Eternel: Voici, un peuple vient du pays du nord, et une grande nation se reveille des extremites de la terre. |
23Ils portent l'arc et le javelot; Ils sont cruels, sans miséricorde; Leur voix mugit comme la mer; Ils sont montés sur des chevaux, Prêts à combattre comme un seul homme, Contre toi, fille de Sion! | 23Ils prendront l'arc et l'étendard; ils [seront] cruels, et n'auront point de compassion; leur voix bruira comme la mer, et ils seront montés sur des chevaux, chacun d'eux est rangé en homme de guerre contre toi, fille de Sion! | 23Ils saisissent l'arc et le javelot; ils sont cruels, et ils n'ont pas de compassion; leur voix bruit comme la mer, et ils sont montes sur des chevaux, prepares comme un homme pour la guerre, contre toi, fille de Sion. |
24Au bruit de leur approche, Nos mains s'affaiblissent, L'angoisse nous saisit, Comme la douleur d'une femme qui accouche. | 24En aurons-nous ouï le bruit? nos mains [en] deviendront lâches; l'angoisse nous saisira, [et] un travail comme de celle qui enfante. | 24Nous en avons entendu la rumeur; nos mains sont devenues laches, la detresse nous a saisis, l'angoisse comme celle d'une femme qui enfante. |
25Ne sortez pas dans les champs, N'allez pas sur les chemins; Car là est le glaive de l'ennemi, Et l'épouvante règne à l'entour! | 25Ne sortez point aux champs, et n'allez point par le chemin, car l'épée de l'ennemi [et] la frayeur est tout à l'entour. | 25Ne sortez pas dans les champs, et n'allez point par le chemin; car l'epee de l'ennemi, la terreur est partout. |
26Fille de mon peuple, couvre-toi d'un sac et roule-toi dans la cendre, Prends le deuil comme pour un fils unique, Verse des larmes, des larmes amères! Car le dévastateur vient sur nous à l'improviste. | 26Fille de mon peuple, ceins-toi d'un sac, et te vautre dans la cendre; mène deuil [comme] sur un fils unique, et [fais] une lamentation très-amère, car le destructeur viendra subitement sur nous. | 26Fille de mon peuple, ceins-toi d'un sac, et roule-toi dans la cendre; mene deuil comme pour un fils unique, fais une lamentation amere, car le devastateur est venu subitement sur nous. |
27Je t'avais établi en observation parmi mon peuple, Comme une forteresse, Pour que tu connusses et sondasses leur voie. | 27Je t'ai établi [comme] une place forte et une forteresse au milieu de mon peuple, afin que tu connaisses et sondes leur voie. | 27Je t'ai etabli comme un essayeur au milieu de mon peuple, une forteresse, afin que tu connaisses et que tu eprouves leur voie. |
28Ils sont tous des rebelles, des calomniateurs, De l'airain et du fer; Ils sont tous corrompus. | 28Ils sont tous revêches, et plus que revêches, et ils vont médisant; ils sont [comme] de l'airain, et du fer; ils sont tous des gens qui se perdent l'un l'autre. | 28Ils sont tous des rebelles entre les rebelles: ils marchent dans la calomnie; ils sont de l'airain et du fer; ils sont tous des corrupteurs. |
29Le soufflet est brûlant, Le plomb est consumé par le feu; C'est en vain qu'on épure, Les scories ne se détachent pas. | 29Le soufflet est brûlé, le plomb est consumé par le feu, le fondeur a fondu en vain, car les mauvais n'ont point été séparés. | 29Le soufflet brule, le plomb est consume par le feu, on affine, on affine en vain: les mauvais n'ont point ete otes. |
30On les appelle de l'argent méprisable, Car l'Eternel les a rejetés. | 30On les appellera : Argent réprouvé; car l'Eternel les a réprouvés. | 30On les nommera: Argent reprouve; car l'Eternel les a rejetes. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |