Chapitres Parallèles 1Mon âme est dégoûtée de la vie! Je donnerai cours à ma plainte, Je parlerai dans l'amertume de mon âme. | 1Mon âme est ennuyée de ma vie; je m'abandonnerai à ma plainte, je parlerai dans l'amertume de mon âme. | 1Mon ame est degoutee de ma vie; je laisserai libre cours à ma plainte, je parlerai dans l'amertume de mon ame, |
2Je dis à Dieu: Ne me condamne pas! Fais-moi savoir pourquoi tu me prends à partie! | 2Je dirai à Dieu : Ne me condamne point; montre-moi pourquoi tu plaides contre moi? | 2Je dirai à +Dieu: Ne me condamne pas; fais-moi savoir pourquoi tu contestes avec moi. |
3Te paraît-il bien de maltraiter, De repousser l'ouvrage de tes mains, Et de faire briller ta faveur sur le conseil des méchants? | 3Te plais-tu à m'opprimer, et à dédaigner l'ouvrage de tes mains, et à bénir les desseins des méchants? | 3Prends-tu plaisir à opprimer, que tu meprises le travail de tes mains, et que tu fasses briller ta lumiere sur le conseil des mechants? |
4As-tu des yeux de chair, Vois-tu comme voit un homme? | 4As-tu des yeux de chair? vois-tu comme voit un homme [mortel]? | 4As-tu des yeux de chair? Vois-tu comme voit l'homme mortel? |
5Tes jours sont-ils comme les jours de l'homme, Et tes années comme ses années, | 5Tes jours sont-ils comme les jours de l'homme [mortel?] tes années sont-elles comme les jours de l'homme? | 5Tes jours sont-ils comme les jours d'un mortel, ou tes annees, comme les jours de l'homme, |
6Pour que tu recherches mon iniquité, Pour que tu t'enquières de mon péché, | 6Que tu recherches mon iniquité, et que tu t'informes de mon péché! | 6Que tu recherches mon iniquite et que tu scrutes mon peche; |
7Sachant bien que je ne suis pas coupable, Et que nul ne peut me délivrer de ta main? | 7Tu sais que je n'ai point commis de crime, et qu'il n'y a personne qui me délivre de ta main. | 7Puisque tu sais que je ne suis pas un mechant, et que nul ne delivre de ta main? |
8Tes mains m'ont formé, elles m'ont créé, Elles m'ont fait tout entier... Et tu me détruirais! | 8Tes mains m'ont formé, et elles ont rangé toutes les parties de mon corps; et tu me détruirais! | 8Tes mains m'ont forme et m'ont façonne tout à l'entour en un tout, et tu m'engloutis! |
9Souviens-toi que tu m'as façonné comme de l'argile; Voudrais-tu de nouveau me réduire en poussière? | 9Souviens-toi, je te prie, que tu m'as formé comme de la boue, et que tu me feras retourner en poudre. | 9Souviens-toi, je te prie, que tu m'as façonne comme de l'argile, et que tu me feras retourner à la poussiere. |
10Ne m'as-tu pas coulé comme du lait? Ne m'as-tu pas caillé comme du fromage? | 10Ne m'as-tu pas coulé comme du lait? et ne m'as-tu pas fait cailler comme un fromage? | 10Ne m'as-tu pas coule comme du lait, et fais cailler comme du fromage? |
11Tu m'as revêtu de peau et de chair, Tu m'as tissé d'os et de nerfs; | 11Tu m'as revêtu de peau et de chair, et tu m'as composé d'os et de nerfs. | 11Tu m'as revetu de peau et de chair, tu m'as tisse d'os et de nerfs; |
12Tu m'as accordé ta grâce avec la vie, Tu m'as conservé par tes soins et sous ta garde. | 12Tu m'as donné la vie, et tu as usé de miséricorde envers moi, et [par] tes soins continuels tu as gardé mon esprit. | 12Tu m'as donne la vie, et tu as use de bonte envers moi, et tes soins ont garde mon esprit; |
13Voici néanmoins ce que tu cachais dans ton coeur, Voici, je le sais, ce que tu as résolu en toi-même. | 13Et cependant tu gardais ces choses en ton cœur; mais je connais que cela était par-devers toi. | 13Et tu cachais ces choses dans ton coeur: je sais que cela etait par devers toi. |
14Si je pèche, tu m'observes, Tu ne pardonnes pas mon iniquité. | 14Si j'ai péché, tu m'as aussi remarqué; et tu ne m'as point tenu quitte de mon iniquité. | 14Si j'ai peche, tu m'as aussi observe, et tu ne me tiendras pas pour innocent de mon iniquite. |
15Suis-je coupable, malheur à moi! Suis-je innocent, je n'ose lever la tête, Rassasié de honte et absorbé dans ma misère. | 15Si j'ai fait méchamment, malheur à moi ! si j'ai été juste, je n'en lève pas la tête plus haut. Je suis rempli d'ignominie; mais regarde mon affliction. | 15Si j'ai agi mechamment, malheur à moi! Si j'ai marche justement, je ne leverai pas ma tete, rassasie que je suis de mepris et voyant ma misere. |
16Et si j'ose la lever, tu me poursuis comme un lion, Tu me frappes encore par des prodiges. | 16Elle va en augmentant; tu chasses après moi, comme un grand lion, et tu y reviens; tu te montres merveilleux contre moi. | 16Et elle augmente: tu me fais la chasse comme un lion, et en moi tu repetes tes merveilles; |
17Tu m'opposes de nouveaux témoins, Tu multiplies tes fureurs contre moi, Tu m'assailles d'une succession de calamités. | 17Tu renouvelles tes témoins contre moi, et ton indignation augmente contre moi. De nouvelles troupes toutes fraîches [viennent] contre moi. | 17Tu renouvelles tes temoins contre moi, et tu multiplies ton indignation contre moi. Une succession de maux et un temps de misere sont avec moi. |
18Pourquoi m'as-tu fait sortir du sein de ma mère? Je serais mort, et aucun oeil ne m'aurait vu; | 18Et pourquoi m'as-tu tiré de la matrice? que n'y suis-je expiré, afin qu'aucun œil ne m'eût vu! | 18Et pourquoi m'as-tu fait sortir du sein de ma mere? J'aurais expire, et aucun oeil ne m'eut vu! |
19Je serais comme si je n'eusse pas existé, Et j'aurais passé du ventre de ma mère au sépulcre. | 19Et que j'eusse été comme n'ayant jamais été, et que j'eusse été porté du ventre [de ma mère] au sépulcre! | 19J'aurais ete comme si je n'eusse pas ete; de la matrice on m'eut porte au sepulcre! |
20Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre? Qu'il me laisse, Qu'il se retire de moi, et que je respire un peu, | 20Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre? Cesse donc et te retire de moi, et [permets] que je me renforce un peu. | 20Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre? Qu'il cesse donc, qu'il se retire de moi, et je me remonterai un peu, |
21Avant que je m'en aille, pour ne plus revenir, Dans le pays des ténèbres et de l'ombre de la mort, | 21Avant que j'aille au lieu d'où je ne reviendrai plus; en la terre de ténèbres, et de l'ombre de la mort; | 21Avant que je m'en aille, pour ne plus revenir, dans le pays de l'obscurite et de l'ombre de la mort, |
22Pays d'une obscurité profonde, Où règnent l'ombre de la mort et la confusion, Et où la lumière est semblable aux ténèbres. | 22Terre d'une grande obscurité, comme [étant] les ténèbres de l'ombre de la mort, où il n'y a aucun ordre, et où rien ne luit que des ténèbres. | 22Terre sombre comme les tenebres de l'ombre de la mort, et ou il n'y a que confusion, et ou la clarte est comme des tenebres profondes. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |