Chapitres Parallèles 1Pourquoi le Tout-Puissant ne met-il pas des temps en réserve, Et pourquoi ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours? | 1Comment les temps [de la vengeance] ne seraient-ils pas cachés [aux méchants] par le Tout-puissant, puisque ceux-mêmes qui le connaissent n'aperçoivent pas les jours de sa [punition sur eux]? | 1Pourquoi des temps ne sont-ils pas reserves par devers le Tout-puissant, et ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours? |
2On déplace les bornes, On vole des troupeaux, et on les fait paître; | 2Ils reculent les bornes, ils pillent les bêtes du troupeau, et puis ils les font aller paître. | 2Ils reculent les bornes, ils pillent le troupeau et le paissent; |
3On enlève l'âne de l'orphelin, On prend pour gage le boeuf de la veuve; | 3Ils emmènent l'âne des orphelins, ils prennent pour gage le bœuf de la veuve. | 3Ils emmenent l'ane des orphelins et prennent en gage le boeuf de la veuve; |
4On repousse du chemin les indigents, On force tous les malheureux du pays à se cacher. | 4Ils font retirer les pauvres du chemin, et les misérables du pays [sont contraints de] se cacher. | 4Ils detournent du chemin les pauvres; les malheureux de la terre se cachent ensemble: |
5Et voici, comme les ânes sauvages du désert, Ils sortent le matin pour chercher de la nourriture, Ils n'ont que le désert pour trouver le pain de leurs enfants; | 5Voilà, [il y en a qui sont comme] des ânes sauvages dans le désert; ils sortent pour faire leur ouvrage, se levant dès le matin pour la proie; le désert leur fournit du pain pour leurs enfants. | 5Voici, anes sauvages dans le desert, ils sortent pour leur besogne des le matin, pour chercher leur proie; le desert leur fournit le pain pour leurs enfants; |
6Ils coupent le fourrage qui reste dans les champs, Ils grappillent dans la vigne de l'impie; | 6Ils vont couper le fourrage dans les champs, mais ce ne sera que fort tard qu'ils iront ravager la vigne du méchant. | 6Ils moissonnent le fourrage dans les champs, ils grappillent la vigne du mechant; |
7Ils passent la nuit dans la nudité, sans vêtement, Sans couverture contre le froid; | 7Ils font passer la nuit sans vêtement à ceux qu'ils ont dépouillés, et qui n'ont pas de quoi se couvrir durant le froid; | 7Ils passent la nuit tout nus, sans vetement, et n'ont pas de couverture par le froid; |
8Ils sont percés par la pluie des montagnes, Et ils embrassent les rochers comme unique refuge. | 8Qui sont tout mouillés par les grandes pluies des montagnes, et qui, n'ayant point de retraite, couchent dans les creux des rochers. | 8Ils sont trempes par les averses des montagnes, et, sans refuge, ils se serrent contre le rocher... |
9On arrache l'orphelin à la mamelle, On prend des gages sur le pauvre. | 9Ils enlèvent le pupille à la mamelle, et prennent des gages du pauvre. | 9Ils arrachent de la mamelle l'orphelin, et de la main des pauvres ils prennent des gages: |
10Ils vont tout nus, sans vêtement, Ils sont affamés, et ils portent les gerbes; | 10Ils font aller sans habits l'homme qu'ils ont dépouillé; et ils enlèvent à ceux qui n'avaient pas de quoi manger, ce qu'ils avaient glané. | 10Ceux-ci vont nus, sans vetement, et, affames, ils portent la gerbe; |
11Dans les enclos de l'impie ils font de l'huile, Ils foulent le pressoir, et ils ont soif; | 11Ceux qui font l'huile entre leurs murailles, et ceux qui foulent la vendange dans les cuves souffrent la soif. | 11Entre leurs murailles ils font de l'huile, ils foulent le pressoir, et ont soif. |
12Dans les villes s'exhalent les soupirs des mourants, L'âme des blessés jette des cris.... Et Dieu ne prend pas garde à ces infamies! | 12Ils font gémir les gens dans la ville, [et] l'âme de ceux qu'ils ont fait mourir, crie; et cependant Dieu ne fait rien d'indigne de lui. | 12Des villes sortent les soupirs des mourants, et l'ame des blesses à mort crie, et +Dieu n'impute pas l'indignite qui se commet. |
13D'autres sont ennemis de la lumière, Ils n'en connaissent pas les voies, Ils n'en pratiquent pas les sentiers. | 13Ils sont de ceux qui l'opposent à la lumière, ils n'ont point connu ses voies, et ne sont point demeurés dans ses sentiers. | 13D'autres sont ennemis de la lumiere, ils ne connaissent pas ses voies et ne demeurent pas dans ses sentiers. |
14L'assassin se lève au point du jour, Tue le pauvre et l'indigent, Et il dérobe pendant la nuit. | 14Le meurtrier se lève au point du jour, et il tue le pauvre et l'indigent, et la nuit il est tel qu'un larron. | 14Le meurtrier se leve avec la lumiere, il tue le malheureux et le pauvre, et la nuit il est comme le voleur. |
15L'oeil de l'adultère épie le crépuscule; Personne ne me verra, dit-il, Et il met un voile sur sa figure. | 15L'œil de l'adultère épie le soir, en disant : Aucun œil ne me verra; et il se couvre le visage. | 15L'oeil aussi de l'adultere guette le crepuscule, en disant: Aucun oeil ne m'apercevra; et il met un voile sur son visage. |
16La nuit ils forcent les maisons, Le jour ils se tiennent enfermés; Ils ne connaissent pas la lumière. | 16Ils percent durant les ténèbres les maisons qu'ils avaient marquées le jour, ils haïssent la lumière. | 16Dans les tenebres ils percent les maisons, de jour ils s'enferment; ils ne connaissent pas la lumiere; |
17Pour eux, le matin c'est l'ombre de la mort, Ils en éprouvent toutes les terreurs. | 17Car la lumière du matin leur est à tous comme l'ombre de la mort; si quelqu'un les reconnaît, c'est pour eux une frayeur mortelle. | 17Car le matin est pour eux tous l'ombre de la mort, car ils connaissent les terreurs de l'ombre de la mort. |
18Eh quoi! l'impie est d'un poids léger sur la face des eaux, Il n'a sur la terre qu'une part maudite, Il ne prend jamais le chemin des vignes! | 18Il passera plus vite que la surface des eaux; leur portion sera maudite sur la terre; il ne verra point le chemin des vignes. | 18Ils sont rapides sur la face des eaux, leur part est maudite sur la terre; ils ne se tournent pas vers les vignes. |
19Comme la sécheresse et la chaleur absorbent les eaux de la neige, Ainsi le séjour des morts engloutit ceux qui pèchent! | 19[Comme] la sécheresse et la chaleur consument les eaux de neige, [ainsi] le sépulcre [ravira] les pécheurs. | 19La secheresse et la chaleur emportent l'eau de neige; ainsi le sheol fait-il de ceux qui ont peche. |
20Quoi! le sein maternel l'oublie, Les vers en font leurs délices, On ne se souvient plus de lui! L'impie est brisé comme un arbre, | 20Le ventre [qui l'a porté] l'oubliera; les vers mangeront [son corps] qui lui a été si cher; on ne se souviendra plus de lui; l'injuste sera brisé comme du bois. | 20Le sein maternel les oublie; les vers se repaissent d'eux; on ne se souvient plus d'eux: l'iniquite sera brisee comme du bois! |
21Lui qui dépouille la femme stérile et sans enfants, Lui qui ne répand aucun bienfait sur la veuve!... | 21Il maltraitait la femme stérile qui n'enfantait point; et il ne faisait point de bien à la veuve; | 21Ils depouillent la femme sterile qui n'enfante pas, et ils ne font pas de bien à la veuve. |
22Non! Dieu par sa force prolonge les jours des violents, Et les voilà debout quand ils désespéraient de la vie; | 22Et il s'attirait les puissants par sa force; lorsqu'il se levait, on n'était pas assuré de sa vie. | 22Et par leur force ils trainent les puissants; ils se levent et on n'est plus sur de sa vie. |
23Il leur donne de la sécurité et de la confiance, Il a les regards sur leurs voies. | 23[Dieu] lui donne de quoi s'assurer, et il s'appuie sur cela; toutefois ses yeux prennent garde à leurs voies. | 23Dieu leur donne la securite, et ils s'appuient sur elle; mais il a ses yeux sur leurs voies. |
24Ils se sont élevés; et en un instant ils ne sont plus, Ils tombent, ils meurent comme tous les hommes, Ils sont coupés comme la tête des épis. | 24Ils sont élevés en peu de temps, et ensuite ils ne sont plus; ils sont abaissés, ils sont emportés comme tous les autres, et sont coupés comme le bout d'un épi. | 24Ils sont eleves: dans peu, ils ne sont plus; ils defaillent, et sont recueillis comme tous; ils sont coupes comme la tete d'un epi. |
25S'il n'en est pas ainsi, qui me démentira, Qui réduira mes paroles à néant? | 25Si cela n'est pas ainsi, qui est-ce qui me convaincra que je mens, et qui réfutera mes discours? | 25Et si cela n'est pas, qui me fera menteur et reduira mon discours à neant? |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |