Chapitres Parallèles 1La sagesse a bâti sa maison, Elle a taillé ses sept colonnes. | 1La Souveraine Sapience a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes. | 1La sagesse a bati sa maison, elle a taille ses sept colonnes; |
2Elle a égorgé ses victimes, mêlé son vin, Et dressé sa table. | 2Elle a apprêté sa viande, elle a mixtionné son vin; elle a aussi dressé sa table. | 2elle a tue ses betes, elle a mixtionne son vin, elle a aussi dresse sa table; |
3Elle a envoyé ses servantes, elle crie Sur le sommet des hauteurs de la ville: | 3Elle a envoyé ses servantes; et elle appelle de dessus les créneaux des lieux les plus élevés de la ville, [disant] : | 3elle a envoye ses servantes; elle crie sur les sommets des hauteurs de la ville: |
4Que celui qui est stupide entre ici! Elle dit à ceux qui sont dépourvus de sens: | 4Qui est celui qui est simple? qu'il se retire ici; et elle dit à celui qui est dépourvu de sens : | 4Qui est simple? qu'il se retire ici. A celui qui est depourvu de sens, elle dit: |
5Venez, mangez de mon pain, Et buvez du vin que j'ai mêlé; | 5Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j'ai mixtionné. | 5Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j'ai mixtionne. |
6Quittez la stupidité, et vous vivrez, Et marchez dans la voie de l'intelligence! | 6Laissez [la sottise], et vous vivrez; et marchez droit par la voie de la prudence. | 6Laissez la sottise, et vivez, et marchez dans la voie de l'intelligence. |
7Celui qui reprend le moqueur s'attire le dédain, Et celui qui corrige le méchant reçoit un outrage. | 7Celui qui instruit le moqueur, en reçoit de l'ignominie; et celui qui reprend le méchant, en reçoit une tache. | 7Qui instruit un moqueur reçoit pour lui-meme de la confusion; et qui reprend un mechant reçoit pour lui-meme une tache. |
8Ne reprends pas le moqueur, de crainte qu'il ne te haïsse; Reprends le sage, et il t'aimera. | 8Ne reprends point le moqueur, de peur qu'il ne te haïsse; reprends le sage, et il t'aimera. | 8Ne reprends pas le moqueur, de peur qu'il ne te haisse; reprends le sage, et il t'aimera. |
9Donne au sage, et il deviendra plus sage; Instruis le juste, et il augmentera son savoir. | 9Donne [instruction] au sage, et il deviendra encore plus sage; enseigne le juste, et il croîtra en science. | 9Donne au sage, et il deviendra encore plus sage; enseigne le juste, et il croitra en science. |
10Le commencement de la sagesse, c'est la crainte de l'Eternel; Et la science des saints, c'est l'intelligence. | 10Le commencement de la sagesse est la crainte de l'Eternel; et la science des saints, c'est la prudence. | 10La crainte de l'Eternel est le commencement de la sagesse, et la connaissance du Saint est l'intelligence. |
11C'est par moi que tes jours se multiplieront, Et que les années de ta vie augmenteront. | 11Car tes jours seront multipliés par moi, et des années de vie te seront ajoutées. | 11Car par moi tes jours seront multiplies, et des annees de vie te seront ajoutees. |
12Si tu es sage, tu es sage pour toi; Si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine. | 12Si tu es sage, tu seras sage pour toi-même; mais si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine. | 12Si tu es sage, tu seras sage pour toi-meme; et si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine. |
13La folie est une femme bruyante, Stupide et ne sachant rien. | 13La femme folle est bruyante; ce n'est que sottise, et elle ne connaît rien. | 13La femme folle est bruyante, elle est sotte, il n'y a pas de connaissance en elle. |
14Elle s'assied à l'entrée de sa maison, Sur un siège, dans les hauteurs de la ville, | 14Et elle s'assied à la porte de sa maison sur un siège, dans les lieux élevés de la ville; | 14Et elle s'assied à l'entree de sa maison sur un trone, dans les lieux eleves de la ville, |
15Pour crier aux passants, Qui vont droit leur chemin: | 15Pour appeler les passants qui vont droit leur chemin, [disant] : | 15pour appeler ceux qui passent sur la route, qui vont droit leur chemin: |
16Que celui qui est stupide entre ici! Elle dit à celui qui est dépourvu de sens: | 16Qui est celui qui est simple? qu'il se retire ici; et elle dit à celui qui est dépourvu de sens : | 16Qui est simple? qu'il se retire ici. Et à celui qui est depourvu de sens, elle dit: |
17Les eaux dérobées sont douces, Et le pain du mystère est agréable! | 17Les eaux dérobées sont douces, et le pain pris en secret est agréable. | 17Les eaux derobees sont douces, et le pain mange en secret est agreable! |
18Et il ne sait pas que là sont les morts, Et que ses invités sont dans les vallées du séjour des morts. | 18Et il ne connaît point que là [sont] les trépassés, et que ceux qu'elle a conviés sont au fond du sépulcre. | 18Et il ne sait pas que les trepasses sont là, et que ses convies sont dans les profondeurs du sheol. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |